人之將死,其言也真:名人們的遺言(下)
本杰明富蘭克林曾說過:“在這個(gè)世界上,除了死亡和稅收以外,沒有什么事情是確定無疑的。”(In this world nothing can be said to be certain, except death and taxes.)人們往往會(huì)被名人的遺言吸引,這些話或智慧,或詼諧,或平靜,從某種程度上可以反映出他們?cè)谏S昏時(shí)對(duì)世事的態(tài)度,對(duì)自我的評(píng)價(jià)?;蛟S不是每一句都像座右銘一樣鼓舞人心,但其真實(shí)性卻總會(huì)讓我們陷入思考。
今天,英語君接著為大家整理了一些名人們的遺言,一起來看看吧。
1. Stand away, fellow, from my diagram!
—Archimedes
“站開點(diǎn),伙計(jì),理我的圖表遠(yuǎn)一點(diǎn)”
—阿基米德
背景介紹:阿基米德,偉大的古希臘哲學(xué)家、百科式科學(xué)家、數(shù)學(xué)家、物理學(xué)家。關(guān)于他的臨終遺言,有這樣一種說法:
英語點(diǎn)津:在Enraged, the soldier killed him一句中,enraged是形容詞做狀語的用法,表原因。除此之外,還可以表結(jié)果,伴隨等。
2. Pardon me. I didn't do it on purpose.
—Marie Antoinette, queen of France
原諒我,我不是故意的。
—瑪麗·安托瓦內(nèi)特(法王路易十六的王后)
背景介紹:瑪麗皇后死于法國(guó)大革命。當(dāng)時(shí)的人們將她描繪成邪惡兇殘的魔女、無恥的淫婦,人民的怒火幾乎全部集中在她一個(gè)人身上。1793年10月12日,瑪麗被送上審判席。諸多的罪名加在了她身上,其中有些簡(jiǎn)直匪夷所思,例如與自己的兒子,路易十七發(fā)生亂倫關(guān)系。這種審判進(jìn)行了數(shù)天,到15日,瑪麗被正式判處死刑。這句話據(jù)說是她在上斷頭臺(tái)前,不小心踩到了劊子手的腳時(shí)說的。
英語點(diǎn)津:on purpose是“故意”較為常用的表達(dá)方式,相比之下intentionally, willfully, deliberately較為正式,不過也會(huì)在口語中使用。
表示“我不是故意的”除了I didn't do it on purpose. 還可以說 I didn’t mean it.
3. Thomas Jefferson survives?
—John Adams, second president of the US
“托馬斯·杰斐遜還活著嗎?
—約翰·亞當(dāng)斯(美國(guó)第二任總統(tǒng))
背景介紹:約翰·亞當(dāng)斯是由托馬斯·杰斐遜組成的《獨(dú)立宣言》起草委員會(huì)的成員,被譽(yù)為“美國(guó)獨(dú)立的巨人”。由于他任職期間在內(nèi)政、外交方面均無明顯成就,1800年競(jìng)選總統(tǒng)時(shí)被托馬斯·杰斐遜擊敗。亞當(dāng)斯與杰斐遜早年時(shí)為政敵,晚年成為好友,在他臨終前說出這句著名的遺言時(shí),杰斐遜早他數(shù)小時(shí)已然撒手人寰,但約翰·亞當(dāng)斯直至逝世前并不知情。
4. You are wonderful.
—Sir Arthur Conan Doyle, writer and physician best known for creating Sherlock Holmes.
你太完美了。
—柯南道爾
背景介紹:柯南道爾生于蘇格蘭愛丁堡,因塑造了成功的偵探人物──夏洛克·福爾摩斯而成為偵探小說歷史上最重要的作家之一??胺Q偵探懸疑小說的鼻祖。這句話據(jù)說是他臨終前說給妻子聽的。除此之外,他的墓志銘也成為很多書迷用來形容他的代表性語言:Steel true, Blade Straight(真實(shí)如鋼,耿直如劍)。
英語點(diǎn)津:這里的Steel true和Blade Straight都是英語里比較特殊的用法,用名詞加形容詞構(gòu)成一種類似形容詞的詞性,并帶有“像... ...一樣的比喻含義”,可以理解為“true as steel”,“straight as blade”。
5. A life is like a garden. Perfect moments can be had, but not preserved, except in memory. LLAP.
—Leonard Nimoy
人的一生像花園一樣,我們都會(huì)經(jīng)歷完美的時(shí)刻,但卻不能久留,只能把他們儲(chǔ)存在在回憶里。
—倫納德·尼莫伊
背景介紹:倫納德·尼莫伊,著名美國(guó)電影導(dǎo)演、詩人、音樂家和攝影師。他以從1966年至1969年在美國(guó)電視連續(xù)劇《星際旅行》中扮演半瓦肯人、半人類的斯波克而成名。這句話不是他的臨終言,而是他發(fā)的最后一篇推特。句末的LLAP全稱是“Live Long and Prosper”(生生不息,繁榮昌盛),這是他的發(fā)推習(xí)慣,出自其在《星際》系列扮演角色的招牌語錄,并配有固定的手勢(shì)。如今該手勢(shì)已經(jīng)變成一種文化符號(hào),表示“來自另一星球”。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語口語練習(xí)
- 美國(guó)英語
- 稱霸口語角
- 英語六級(jí)高頻詞匯