A study found pedal power could cut the risk of dying prematurely by 41%.
一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),騎自行車可以將早亡的風(fēng)險(xiǎn)降低41%。

Those who walk to work experience major health benefits too, but not to the same degree as people using their bike, experts found.
專家發(fā)現(xiàn),那些步行上班的人在健康上也受益匪淺,只是受益程度與騎自行車的人相比不同罷了。

Dr Carlos Celis-Morales, from the University of Glasgow which carried out the research, said: “This may be because walkers commuted shorter distances than cyclists, typically six miles per week, compared with 30 miles per week and walking is generally a lower intensity of exercise than cycling.”
格拉斯哥大學(xué)的卡洛斯·賽里斯·莫拉萊斯博士進(jìn)行了這項(xiàng)研究,他表示:“這可能是因?yàn)椴叫姓弑闰T行者往返的距離要短,一般步行者每周走6英里,而騎行者每周會(huì)騎行30英里,并且步行通常比騎行的運(yùn)動(dòng)強(qiáng)度要低。”

The study found that compared with driving or taking public transport, cycling to work is linked to a 45% lower risk of developing cancer. It was 46% for cardiovascular disease.
研究發(fā)現(xiàn),與駕車或乘坐公共交通相比,騎自行車去上班與降低罹患癌癥的風(fēng)險(xiǎn)有關(guān),而且可將風(fēng)險(xiǎn)降低45%。騎自行車還可以將患心血管疾病的風(fēng)險(xiǎn)降低46%。

Researchers found that walking to work was associated with a 27% lower risk of developing cardiovascular disease. But it did not significantly reduce the likelihood of getting cancer.
研究人員發(fā)現(xiàn),步行上班與降低患心血管疾病的風(fēng)險(xiǎn)有關(guān),并且可將風(fēng)險(xiǎn)降低27%。但步行上班無法顯著地降低罹患癌癥的可能性。

There were also some health advantages to cycling part of a journey. Dr Jason Gill, from the university, urged the government to make it easier for people to commute by bike, including creating more cycle lanes and bike hire schemes.
在旅行中騎行一段距離也是有著若干健康益處的。來自大學(xué)的詹森·吉爾博士強(qiáng)烈要求政府為人們騎自行車上下班提供更多便利,例如修更多的自行車道以及推出自行車租賃方案。

He said it would generate “major opportunities for public health improvement”.
他說這會(huì)“為改善公眾健康創(chuàng)造更多機(jī)會(huì)”。

(翻譯:Dlacus)

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。