累,并不等于努力:德國(guó)人為何比我們活得好
話說(shuō),雖然整個(gè)歐洲都亂亂的,但德國(guó)的經(jīng)濟(jì)卻依舊很堅(jiān)挺,被稱為“歐洲的火車頭”。
所以,英大一直以為德國(guó)人的工作時(shí)間很長(zhǎng)、假期很少。
然而,前幾天英大在Quora看見了一個(gè)問(wèn)題:
點(diǎn)進(jìn)去一看,看到了下面這張圖,發(fā)現(xiàn)真的很短:
算了一下,差不多就是每個(gè)工作日只工作6小時(shí)。(而且,這里統(tǒng)計(jì)的是正常工作時(shí)間+加班時(shí)間)
對(duì)于這個(gè)現(xiàn)象,有一位在德國(guó)工作的用戶做出了精煉的分析:
1. 德國(guó)人的工作時(shí)間可以靈活安排,員工有很大程度的自主權(quán)。
2. 德國(guó)人在工作的時(shí)候就專心工作,不會(huì)去咖啡角閑聊,也不會(huì)在走廊里八卦。
3. 與前一條相對(duì),德國(guó)人很重視個(gè)人生活,一旦離開公司,就不讓工作的事侵蝕自己休息的時(shí)間。
然后,他用一個(gè)詞概括了德國(guó)人對(duì)待工作的態(tài)度,那就是今天日歷上的 commitment(盡職)
對(duì)于德國(guó)人來(lái)說(shuō):
可見,德國(guó)人不光對(duì)工作盡職(have a commitment to work),而且對(duì)生活也很認(rèn)真(have a commitment to life)
這不禁讓人想,有時(shí)候,人們?yōu)榱吮苊馑伎?,真的什么都愿意做。這在國(guó)內(nèi)就表現(xiàn)為普遍的盲目加班和盲目深造。
沒有明確規(guī)劃的努力,都是假努力。
OK,最后再來(lái)講講今天的詞 commitment
這個(gè)詞的第一個(gè)含義在中文里沒有明確的對(duì)應(yīng)翻譯,它指的是“一種認(rèn)真、投入、負(fù)責(zé)的態(tài)度”,用 to 或者 towards 來(lái)對(duì)接自己的對(duì)象,比如剛剛上面講到的 to work 和 to life
而它的第二個(gè)含義就簡(jiǎn)單些了,就是“承諾”。
那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~
?
聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 一詞日歷
- 英語(yǔ)諺語(yǔ)帶翻譯