In the modern workplace, autonomy is now king.
如今,在現(xiàn)代職場(chǎng)中,自由為王。

Research has shown that personal autonomy at work increases job satisfaction, which leads to higher engagement, and correlates with lower employee turnover.
研究表明,個(gè)人在工作中的自主性可以增加工作滿意度,帶來(lái)更高的參與度,并且與降低人員流動(dòng)率有關(guān)。

Given the choice, many employees prefer working remotely and having some control over their schedules.
在選擇上,許多職員更喜歡遠(yuǎn)程工作,希望對(duì)自己的日程有一定的控制權(quán)。

In some professions, like programming, more are working from home than ever before; some are even beginning to demand it.
在一些職業(yè)領(lǐng)域,如編程,與過(guò)去相比,更多人在家里辦公;甚至有一些人開(kāi)始要求在家辦公。

The idea has gained so much traction that even Japan’s highly traditional workplaces are adopting it.
這種觀念特別受歡迎,甚至在日本推崇傳統(tǒng)的工作場(chǎng)所也在采用。

But all that autonomy might come at a cost. A new working paper shows that when workers deviate from an organization’s prescribed schedule of when they should complete their tasks, there is a drop in productivity.
然而,所有的自主權(quán)可能都是有代價(jià)的。一份關(guān)于工作的新論文指出,當(dāng)職員偏離了一個(gè)組織規(guī)定的應(yīng)何時(shí)完成工作的日程的時(shí)候,他們的工作效率就會(huì)下降。

The study from Harvard Business School shows autonomy might hurt productivity. This decline in productivity correlated with experience—the more experienced the workers were, the less their productivity was impacted to do tasks. However, the productivity decline still remained significant for even the most experienced workers.
哈佛商學(xué)院的研究表明,自主性也許會(huì)影響工作效率。而工作效率的下降與經(jīng)驗(yàn)有關(guān),越有經(jīng)驗(yàn)的職員,他們的工作效率受到的影響就越小。然而,即使是最有經(jīng)驗(yàn)的職員,工作效率依然會(huì)明顯下降。

While the study did not determine exactly why this was happening, researchers suggest that one possible reason could be the time taken to make the decision of what to do next, in order to improve the speed of work, actually hampers productivity.
雖然這項(xiàng)研究并未完全確定為什么會(huì)發(fā)生這種情況,但研究人員指出,其中一個(gè)原因可能在于為了提高工作效率而決定下一步要做什么所需的時(shí)間,實(shí)際上卻阻礙了工作效率。

While taking the decision-making out of daily work might improve productivity for employees performing routine tasks, the evidence suggests that creative people’s brains work differently and the results might look different for companies whose employees perform more creative tasks.
不過(guò),對(duì)于做常規(guī)工作的職員來(lái)說(shuō),在日常工作中不進(jìn)行決策可能會(huì)提高工作效率。有證據(jù)指出,創(chuàng)新性人才的頭腦的工作方式是不同的,對(duì)于員工從事更多有創(chuàng)意性的工作的公司而言,實(shí)驗(yàn)結(jié)果看上去可能會(huì)有所不同。

(翻譯:Dlacus)

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。