知道語(yǔ)言有相通性、但喵了個(gè)咪的,沒(méi)想到居然相通成這樣兒!?咳咳,各位看官你們沒(méi)有看錯(cuò),正如題目所示:英文當(dāng)中竟也有“喵了個(gè)咪”的說(shuō)法!

dog my cats,小編直譯“喵了個(gè)咪”。

來(lái)看wiki上對(duì)它的解釋:“used as a mild oath, or as an expression of astonishment." 用作一種溫和的咒罵,或者用以表達(dá)驚訝。

鼎鼎大名的馬克吐溫也曾經(jīng)把它用到過(guò)大名鼎鼎的《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中:

"Why, dog my cats, they must a been a house-full o' niggers in there every night for four weeks to a done all that work, Sister Phelps."
為什么?喵了個(gè)咪的,要干完所有這些活兒,須得一屋子擠得滿滿的黑鬼,用四個(gè)星期,每晚每晚地干,費(fèi)爾貝斯大姐。

歐亨利也曾在他的短篇小說(shuō)《四百萬(wàn)》中用到這個(gè)詞:

I began to feel sorry for Hubby, dog my cats if I didn't.
我開(kāi)始覺(jué)得對(duì)不起賀比了,喵了個(gè)咪的,之前都沒(méi)這么覺(jué)得。

所以,dog my cats 這個(gè)短語(yǔ)可以看作是"God damn"這類罵人話的柔和版,就像"ruddy"之于"bloody"、"freaking"之于"f***"……你懂的。