也許你早已厭煩了這些八卦,不過,從中倒也確能學(xué)些高級表達。日前,又有花邊報道:安吉麗娜·茱麗由于產(chǎn)后情緒不穩(wěn),產(chǎn)生猜忌心理,竟派朋友監(jiān)視男友布拉德·皮特,甚至一天之內(nèi)給皮特打上10次電話。唉!忘了這些瑣碎和無聊,最重要的是搞定“產(chǎn)后情緒不穩(wěn)”!

請看外電相關(guān)報道:Angelina Jolie is asking friends to spy on Brad Pitt.

A source revealed: "Angie is suffering a little from the baby blues but she's been extra stressed since Brad left, asking friends to report back on his every move and sometimes calling him up to 10 times a day."

依據(jù)上下文,估摸您也猜出了baby blues就是指新媽媽的“產(chǎn)后情緒不穩(wěn)”,也可表示為“maternity baby blues”或“maternity blues”。

Maternity指“孕婦的,初為人母的”,如:a maternity dress(孕婦裝); maternity leave(產(chǎn)假)。Blues源于黑人音樂“布魯斯”(又稱為“藍調(diào)”),聽起來往往哀聲悲慟、凄楚無限,所以,在英語中,blues引申為“抑郁,沮喪”,如:I really have the blues today.(我今天情緒確實有些不好。)

需要說明的是,baby bules不同于醫(yī)學(xué)上的“postnatal depression”(產(chǎn)后抑郁癥)。Baby bules(產(chǎn)后情緒不穩(wěn))是大多數(shù)新媽媽產(chǎn)后的癥狀,這種心緒不佳幾周后就會慢慢消失;與baby blues相比,postnatal depression會讓新媽媽情緒狂躁,甚至無法控制日常的生活和行為,而且抑郁期往往會長達幾年之久。

880G英語資料高速下載  2006年免費外語資料大全