450)=450">這個(gè)故事和《鳳凰》等幾篇童話一樣,都屬于安徒生瑞典行的產(chǎn)物。它短小簡(jiǎn)單,卻表達(dá)了寬厚而博大的慈愛之情,是溫暖人心的佳作。在情節(jié)設(shè)置上,它很容易讓人聯(lián)想到狄更斯的《圣誕頌歌》,但安徒生的這篇作品比它外延要廣,內(nèi)涵也更為豐富。

“即便是最壞的人身上也有一點(diǎn)上帝的成分——這點(diǎn)成分可以戰(zhàn)勝與熄滅地獄中的火?!边@句話就是本篇的核心。安徒生有一雙看透人間丑惡的眼睛,同時(shí)卻又有一顆執(zhí)著相信真善美的心。故事中的牧師在某種程度上可以被看作作者本人的化身——在對(duì)世界的失望后,終于還是因?yàn)閷?duì)人的愛而選擇了寬恕。


本期重點(diǎn):

○Related Knowledge

七宗罪(The Seven Deadly Sins):

貪婪(greed):失控的欲望,是七宗罪中的重點(diǎn)。其他的罪惡只是無理欲望的補(bǔ)充。   
色欲(lust):肉體的欲望,過度貪求身體上的快樂。   
饕餮(Gluttony):貪食的欲望,浪費(fèi)食物或者過度放縱食欲,過分貪圖逸樂皆為饕餮一罪。   
妒忌(Envy):財(cái)產(chǎn)的欲望,因?qū)Ψ綋碛械馁Y產(chǎn)比自己多而心懷怨恨(此處的資產(chǎn)并非限定于財(cái)產(chǎn),更多的指才能、才華)   
懶惰(Sloth):逃避的欲望,懶惰及浪費(fèi)所造成的損失為懶惰一罪的產(chǎn)物。   
傲慢(Pride):卓越的欲望,過分自信導(dǎo)致的自我迷戀,以及過分渴求他人的關(guān)注為傲慢。   
暴怒(Wrath):復(fù)仇的欲望,源于心底的暴躁,因憎恨產(chǎn)生的不適當(dāng)邪惡念頭。

安徒生在文中這樣說:“from the walls the names of the deadly sins shone in flaming letters: pride, avarice, drunkenness, wantonness- in short, the whole seven-coloured bow of sin.” 他提到的七宗罪和傳統(tǒng)宗教意義上的概念略有不同,但表達(dá)的內(nèi)核是一致的,看單詞意思就明白了。

○Several Important Words and Phrases

注意:?jiǎn)卧~無限而講解有限,各位要擅長(zhǎng)利用像小D一樣的學(xué)習(xí)資源哦!

1.He spoke very excitedly, saying that their evil propensities would not be destroyed, nor would the fire be extinguished, and they should never find rest.

? evil可以換成wicked,extinguish也可以換成put out,但前者要書面和正式許多。翻譯時(shí)需要注意的單詞是excitedly,因?yàn)槟翈煹那榫w并不是積極的興奮,而是被失望催生的憤慨,所以首句可以意譯為“大叫大嚷,非常生氣”。

2. Like a ferocious animal, one of them rose out of his sleep and uttered a horrible cry, and gave his comrade a violent dig in the ribs with his pointed elbow, and this one turned round in his sleep.

? 發(fā)怒有許多單詞,從最常見程度也最輕的angry到rage和furious。最后一個(gè)長(zhǎng)得和ferocious很像,但后者表示的是brutal或者cruel,violent,只不過程度更強(qiáng),更強(qiáng)調(diào)獸性。comrade意為“同志”,如果一群同志,就變成了ally(盟友)。rib是肋骨,Eve(夏娃)就曾經(jīng)是Adam(亞當(dāng))的一根rib。
?
? utter a cry是發(fā)出一聲尖叫,cry有尖利的含義在里面,千萬不能翻譯成嚎叫,因?yàn)槟菢泳蜁?huì)直接用howl了。同時(shí)應(yīng)該記住這個(gè)動(dòng)詞搭配,utter有“上升”之意,明顯能感覺到聲音拔高的過程。而pointed elbow從字面來看翻譯不好,但從意義上容易理解,直接譯成“瘦削的手肘”就好。由此可見,對(duì)詞義的正確理解和適當(dāng)轉(zhuǎn)換在翻譯中是非常重要的。

下載文章中英雙版請(qǐng)到論壇帖:【面具下的童話】04 在塵埃里看出花來——A Story