【面具下的童話】04 在塵埃里看出花來——《一個故事》
450)=450">
?
1. They (the blossomed apple-trees) had hastened to bring forth flowers before they got green leaves.? 翻譯這句話。
2. “沐浴在太陽光下”該用哪個動詞?
3. God's kindness to us men is beyond all limits. & God is mercy and love personified.
??? Paraphrase the two sentences.(也就是用一個不同的英文句子表達(dá)相同的意思)
4. “He described hell to them as a miserable hole where all the refuse of the world gathers. ”這里的“refuse”是什么意思?
5. “How could our Lord to do so, who is so infinitely good, and who knows how the wickedness comes from without and within?”和“In my violence I have done this and that."”劃線部分分別應(yīng)該怎么理解?
答案與講解:
1. 它們想要在綠葉還沒長好以前先開出花朵。
?? 因為弄清了they指代的是蘋果樹,這句話的意思也就不難理解了。hasten有hurry的意思,著急的感覺隱含在里面。bring forth和flower的搭配很常見,在主語是人時也可以等同于give birth to。
2. bask
?? 很多單詞詞義相近,在翻譯時看似用哪個都可以,但事實上不行??谧g要求沒這么嚴(yán)格,但筆譯,尤其是文學(xué)作品的翻譯,一定要注意“咬文嚼字”。很多同學(xué)可能會選擇bath,但它的含義范圍太寬,而bask就專指“曬太陽(享受溫暖)”。
3. God is so kind to us. / The kindness given to us by God has no limit.
?? 即是說“上帝對人類的好沒有底線”,表現(xiàn)了上帝的仁慈博愛與寬容。有句常見的勵志語叫“Sky is the only limit”,它是一種用肯定形式表達(dá)否定意味的說法,換句話說就是“There is no limit at all”。
?? God himself is mercy and love. / God is the embodiment of mercy and love.
?? 可譯為“上帝本身就是慈悲與愛”。embodiment是“化身”的意思,算是個文學(xué)高頻詞。personify就是characterize,所以說“人格”最常用的兩個詞是personality和character。temperament也不少見,不過它更強調(diào)氣質(zhì)。
4. 廢物,垃圾
?? 在此可以理解為“被遺棄者”。用refuse比直接用litter或者rubbish好很多,因為它轉(zhuǎn)達(dá)出了像abandon一樣,被世界所否定所放棄所嫌惡的意味。也就是說,wicked people的做法是不為社會所接受的。研究用詞的微妙之處,才能更好地翻譯出原文的風(fēng)味。
5. 罪過的形成既有內(nèi)因也有外因。
?? 學(xué)過哲學(xué)的人都知道外因和內(nèi)因的不可分離性,所以這句事實上并沒有特別難以理解。without和within可以換成outside和inside,但用前兩個詞的話,在主體——也就是man——不出現(xiàn)的情況下,就能表現(xiàn)出有主體存在的感覺。
?? 我發(fā)脾氣時 / 我發(fā)怒時
?? 這句話是說“我一熱血上頭就什么都干”。注意它特殊的表達(dá)方式,翻譯時如果實在想不明白某句話的意思,要記得把上下文都仔細(xì)看過,然后在語境中慢慢揣摩。
- 相關(guān)熱點:
- 美劇
- 英語翻譯
- 大學(xué)英語四級報名