The Chinese youths who graduated from college in 2006 have, on average, change jobs twice within the first three years of their careers, according to a report released by Mycos, an education consulting and assessment agency.

麥可思教育咨詢和評估機構(gòu)發(fā)布最新報告稱,2006年中國畢業(yè)生在畢業(yè)三年的里,平均就有兩次跳槽的經(jīng)歷。

In Pearl River Delta, one of China's economic centers, a survey by Ruiqi Human Resource Company has found that less than 20 percent of newly recruited college graduates remain in the first company they work for more than one year.

瑞琪人力資源公司調(diào)查顯示,中國經(jīng)濟中心—珠江三角洲地帶,20%的大學畢業(yè)生依然留在個工作崗位上,而且工作超過一年。

The Mycos report says that 33 percent of the respondents changed jobs for better career prospects; 25 percent due to low payment and 13 percent just wanted to try new professions.

麥可思報告稱33%的受訪者是有的就業(yè)前景而選擇辭職;25%的受訪者是工資太低;還有13%是希望嘗試一份新的工作。

"The job-hopping fever among graduates will destabilize companies and do harm to the long-term development of the companies," said Zhang Jianrong, professor at Beijing Jiaotong University.The eagerness of the employers to recruit new staff, and the pressure of a tight job market on graduates, contribute much to the high job-hopping rate, he said. "It's just like a 'blind-date' between the employers and the graduates", noted Zhang.

“‘頻繁跳槽熱’會帶來公司的變動,有損于公司的長期發(fā)展?!北本┙煌ù髮W教授張建榮(音譯)說。用人單位急切應(yīng)聘新員工以及畢業(yè)生面臨的緊張就業(yè)市場都促成了如此之高的跳槽率。張說,“招聘和畢業(yè)生的關(guān)系就像是一對‘盲目約會’的戀人?!?/div>

It also signals that some companies have disappointed college graduates by having no long-term development strategies, Zhang remarked.

張補充說,“高頻繁跳槽熱”還有原因是公司制定長遠的發(fā)展戰(zhàn)略,在挫敗畢業(yè)生的工作性。