2017年12月英語(yǔ)六級(jí)練習(xí)題:翻譯③
從最近幾年的英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題中,不難看出,翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。小編今天為大家?guī)砹藥滋琢?jí)翻譯的預(yù)測(cè)題,第三套是古典文化類,希望對(duì)大家的學(xué)習(xí)有所幫助。
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
1.三十六計(jì)
《三十六計(jì)》(Thirty-Six Stratagems )是有關(guān)戰(zhàn)術(shù)的古書。三十六計(jì)按照計(jì)謀名稱排列,共有六類。書中計(jì)謀的名稱有不同的起源,有些源自歷史故事,如“圍魏救趙”;有些源自古代軍事術(shù)語(yǔ),如“聲東擊西”;有些源自習(xí)語(yǔ),如“指桑罵槐”。 每個(gè)計(jì)謀都帶有解釋和說明。注釋多引自宋朝以前戰(zhàn)爭(zhēng)的激烈言論,也有些引自古代著名謀略家的名言?!度?jì)》創(chuàng)作完成后被大眾廣泛閱讀,“三十六計(jì),走為上計(jì)”的說法也被經(jīng)常使用。
提示
1.有關(guān)戰(zhàn)術(shù)的古書:可譯為an ancient book concerning the art of war。其中 concerning the art of war是現(xiàn)在分詞作后置定語(yǔ),修飾 an ancient book。
2.圍魏救趙:可譯為besieging Wei to save Zhao。其中besiege意為“圍困,包圍”。
3.聲東擊西:可譯為making a feint to the east but attacking in the west。
4.指桑罵槐:可譯為 pointing at the mulberry but scolding the locust tree。
5.帶有解釋和說明:使用詞組be followed by來表達(dá),意為“其后緊隨…”。
6.被…廣泛閱讀:可譯為has been widely read…
7.三十六計(jì),走為上計(jì):可譯為 of all thirty-six stratagems,fleeing is the best。
2.二十四節(jié)氣
24節(jié)氣(24 solar terms)是統(tǒng)稱,包括 12節(jié)氣(12 majorsolar terms)和 12中氣 (12 minor solar terms),它們彼此之間相互關(guān)聯(lián)。24節(jié)氣反映了天氣變化,指導(dǎo)農(nóng) 業(yè)耕作,也影響著人們的生活。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,人們開始使用節(jié)氣作為補(bǔ)充歷法 (calendar)。公元前104年,24節(jié)氣最終確立。眾所周知,中國(guó)是個(gè)有著悠久農(nóng)業(yè)發(fā) 展史的國(guó)家。農(nóng)業(yè)生產(chǎn)受自然規(guī)律影響極大。在古代,農(nóng)民根據(jù)太陽(yáng)的運(yùn)動(dòng)安排 農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)。24節(jié)氣考慮到了太陽(yáng)的位置,這就是我們重視它的原因。
提示
1.統(tǒng)稱:即“全稱”,可譯為a whole/general name。
2.12節(jié)氣:可譯為12 major solar terms。在月首的叫做節(jié)氣,如春分、谷雨等。
3.12中氣:可譯為12 minor solar terms。在月中的叫做中氣,如立夏、立秋等。
4.眾所周知:可譯為as we all know或as is know to all。
5.自然規(guī)律:可譯為the laws of nature。這里的law不是“法律”,而是“規(guī)律”的 意思。
6.根據(jù)太陽(yáng)的運(yùn)動(dòng):可譯為according to the move of the sun。
7.考慮到...:可譯為take...into account。
8.重視:可譯為attach importance to。其中to為介詞,后面要加名詞、代詞或動(dòng)名詞等。
參考答案在下一頁(yè)哦
備考推薦:“碾壓”六級(jí)指南