從最近幾年的英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題中,不難看出,翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。小編今天為大家?guī)?lái)了幾套六級(jí)翻譯的預(yù)測(cè)題,第二套是歷史類,希望對(duì)大家的學(xué)習(xí)有所幫助。

請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文

1.水運(yùn)的歷史
  中國(guó)水運(yùn)歷史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大運(yùn)河(TheGrand Canal)為南北水運(yùn)帶來(lái)了很大便利。明朝時(shí)期,鄭和七次下西洋,在其中一次航行中,他到達(dá)了非洲東海岸。中國(guó)河流眾多,海岸線長(zhǎng),水運(yùn)條件優(yōu)越。長(zhǎng)江是最重要的內(nèi)陸航運(yùn)(inland shipping)通道,其主流從四川宜賓到海洋,全長(zhǎng)超過(guò)3000公里。重慶、武漢和南京是長(zhǎng)江沿岸的重要港口。中國(guó)港口很多,適宜海運(yùn),如上海、大連、秦皇島、天津、青島、寧波、廈門(mén)、廣州等。這些港口的航線能通往世界上150多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。

提示

  1.歷史悠久:即“有著悠久的歷史”,可譯為has a longhistory.
  2.隋朝大運(yùn)河:即the Grand Canal in the Sui Dynasty.
  3.南北水運(yùn):可譯為south-north water transport.
  4.鄭和七次下西洋:可譯為Zheng He sailed across seasseven times.
  5.河流很多:可譯為has plenty of rivers,或has a lot ofrivers,has lots of of相當(dāng)于a lot of或lots of,意為“很多的”。
  6.適宜海運(yùn):“適宜”理解為“有著有利的條件”,可譯為has fovorable conditions.“海運(yùn)”即“海上運(yùn)輸”,可譯為maritime transport.其中maritime意為“海上的,航海的”。

2.甲骨文

  甲骨文(oracle bone script)是中國(guó)現(xiàn)存最早的文宇。這些刻在龜甲(tortoise shell)或獸骨上的文字已相當(dāng)成熟。沒(méi)認(rèn)識(shí)甲骨文之前,人們都把這些甲骨當(dāng)作藥材。清代(the QingDynasty)學(xué)者王懿榮偶然發(fā)現(xiàn)了這些龜甲和獸骨。在仔細(xì)研究之后,他認(rèn)為這些刻在甲骨上的符號(hào)是3000多年前商代(the Shang Dynasty)的文字。從這些文字中可以大致了解商代統(tǒng)治者的日常生活情況。甲骨文為研究漢字起源提供了重要的資料。

提示

  1.第1句中的“現(xiàn)存最早的文字”是兩個(gè)形容詞修飾一個(gè)中心詞,其中一個(gè)為最高級(jí)。在英語(yǔ)中,當(dāng)比較級(jí)和最高級(jí)形容詞與其他形容詞連用時(shí),比較級(jí)和最高級(jí)形容詞放在其他形容詞之前。故此處譯為the earliest existing characters。
  2.在第2句中,定語(yǔ)“刻在龜甲或獸骨上的”較長(zhǎng),可將其處理成后置定語(yǔ),用過(guò)去分詞短語(yǔ)carve on tortoise shells or animal bones 來(lái)表達(dá),表被動(dòng)。
  3.倒數(shù)第2句“從這些文宇……”為無(wú)主語(yǔ)句,在翻譯時(shí)需補(bǔ)充其主語(yǔ),此處應(yīng)增譯“人們”,表達(dá)為From these characters, people can...。
  4.在翻譯最后一句的“為研究漢字起源提供了重要的資料”時(shí),可以用provide... for...(為……提供……)來(lái)表達(dá),譯作 provide important materials for research into the origin of Chinese characters,也可譯作provide important materials for researching on the origin...。

3.轎子

  在古代,轎子(sedan chair)被視作中國(guó)的特殊交通工具。人們用肩膀和手抬轎子。轎子在宋代最常見(jiàn)。實(shí)際上,它是固定在兩根竹竿上的可移動(dòng)椅子,有的有帳篷,有的沒(méi)有。歷史上,中國(guó)的轎子在很多地方十分流行。在不同的時(shí)代和地區(qū),轎子的名稱也不同,如篼子(douzi)、暖轎(nuanjiao)等。我們今天所說(shuō)的轎子是暖轎。說(shuō)到轎子的類型,可分為三種:官轎,民轎和婚轎。就用途而言,轎子有兩種類型:山路轎子和平地轎子。

提示

  1.特殊交通工具:可譯為special transportation vehicle。文中的“工具”翻譯為vehicle,是指“車(chē)輛工具”,這里不要用tool, tool通常是指能拿在手里、體積比較小的工具。
  2.人們用肩膀和手抬轎:用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯可使結(jié)構(gòu)更顯緊湊,如譯為主動(dòng)句式 people lift it with shoulders and hands就顯得一般,而且這里并不是強(qiáng)調(diào) people,所以譯為被動(dòng)句It is lifted with shoulders and hands.這樣上下文銜接更流楊。
  3.固定在兩根竹竿上的:可譯為定語(yǔ)從句which is fixed on two poles。
  4.有的有帳篷,有的沒(méi)有:可譯為with or without a tent。
  5.不同的時(shí)代和地區(qū):可譯為in different ages and areas,也可以說(shuō)in different times and places。
  6.說(shuō)到...:可譯為When it comes to…
  7.就用途而言:可譯為regarding the purposes。其中regarding意為“關(guān)于,至于”。

答案在下一頁(yè)哦

備考推薦:“碾壓”六級(jí)指南