【雅思寫作】中國考生在雅思寫作中的薄弱之處
英國文化協(xié)會駐華辦事處考試業(yè)務(wù)總監(jiān)透露,英國文化協(xié)會對歷年全球?qū)W生雅思考試的情況調(diào)查顯示,在聽說讀寫四項考查內(nèi)容中,中國學生的閱讀和寫作較好,但中國考生平均成績明顯低于全球平均成績,主要原因就是寫作成績偏低。
雅思寫作分為大作文和小作文二部分,小作文只要老師稍加指導,講解思路,常用詞匯及套句,大部分考生都能在小作文部分拿到理想成績。而大作文即議論文則不同,它的寫作一直被中國考生認為是雅思考試中最困難最艱巨的任務(wù)。朗閣海外考試研究中心分析認為,此部分中國考生主要弱點在于:
——對話題陌生
中國大部分考生們要么“兩耳不聞窗外事,一心只讀圣賢書”,要么每天沉醉于追星或網(wǎng)絡(luò)游戲中,對社會現(xiàn)象從不關(guān)注也不思考。所以當他們參加雅思考試,看到大作文題目時大腦一片空白,根本不知道如何展開討論或辯論,導致在規(guī)定時間內(nèi)寫不完作文;即使東拼西湊把作文完成了,但也可能因為偏題或跑題而導致作文得分很低。
因此朗閣海外考試研究中心建議考生平時多關(guān)注社會現(xiàn)象,可以讀一些報紙如China Daily,下載寫作機經(jīng),并學習機經(jīng)和教材范文中的思路。通過增加閱讀量來拓寬自己的知識面,這樣看到作文題目就不會一頭霧水,不知如何下筆了。
——英語語法的生疏
英語有各種語法意義的不同種類的語素和功能詞語(如時態(tài),人稱,格,數(shù)及大小寫,冠詞等)再加上完備的句法使英語嚴格地受規(guī)則制約,句法很少為語義讓步。英語句法結(jié)構(gòu)豐富嚴格,以動詞為核心,重分析輕綜合的英語的句子排列順序是主謂賓(SVO)或主謂(SV)。一般來說句子必須完備,各組成部分很少忽略,尤其是主語更不能忽略,一些無主語句子如“下雨了”,必須加上一個邏輯主語而不能直譯。而且對標點符號要求也十分嚴格,句際句內(nèi)也要用邏輯關(guān)系詞連接。而很多考生恰恰忽略這些,套用漢語句法,句際句內(nèi)用逗號而非關(guān)系詞連接,導致句法出錯而被扣分。
漢語是“人治”的,因此是主觀的,而英語是“法治”的,因此是客觀的。要想弄懂英語句子的意義就必須首先搞清它的句法關(guān)系,因為英語重形式輕內(nèi)容,所以當考生語法出現(xiàn)錯誤,而這些錯誤造成考官的某些閱讀困難時,作文得分也就很低了。
下面以馬致遠的一首詩歌(天凈沙)的原文和英譯文為例,大家可以看出兩種語言句法的文化差異。
枯藤,老樹,昏鴉。
小橋,流水,人家。
古道,西風,瘦馬。
夕陽西下。
斷腸人在天涯。
Crows hovering over rugged old trees wrethed
with, rotten vine---the day is done.
Yonder is a tiny bridge over a sparkling steam,
and on the far bank, a pretty little village.
But the traveller has to go on down this ancient road, the
west wind
moaning, his bony horse groaning, trudging towards the
sinking sun,
farther and farther away from home.
朗閣海外考試研究中心建議考生平時注意英語語法和漢語語法的差異,并打好英語語法基礎(chǔ),否則作文很難拿到好的分數(shù)。
——對詞匯和英語文化現(xiàn)象的不了解
這是中國考生的典型問題,很多考生詞匯量非常大,但對單詞的具體用法不甚了解,結(jié)果往往導致單詞使用不當。比如,當寫作文要用到“轉(zhuǎn)變”一詞時,很多考生想到不用“change”而是用其他詞替換它,期望獲得更高分數(shù),于是他們想到單詞“transform”,和“shift”,但實際上”transform”的英文解釋為 “to change completely in form, appearance, or nature”, 而 “shift” 的英文解釋為 “to change in position or direction; move from one place to another”. 雖然“transform” 和 “shift”都有“轉(zhuǎn)變”之意,但側(cè)重點不同,用法也就和“change” 不同。若盲目用他們代替”change”就會導致單詞使用不當,影響文章理解從而影響得分。建議考生在背單詞時注意看單詞的英文解釋。
另外,不了解一種語言中的社會文化也無法真正掌握這種語言。有些詞在兩種語言中的字面意義相同,但引申意義不同甚至褒貶含義截然相反。很多中國考生對英語文化不了解往往導致單詞使用錯誤,產(chǎn)生誤解,從而無法在寫作中考到理想成績。例如“鶴”在中文、日文、英文和法文中的字面意義都是指一種涉禽;在中國鶴的引申意義為長壽的象征,中國人稱它為仙鶴,地位僅次于鳳凰。在日本鶴是幸福的象征,然而它在英國被看做丑陋的鳥;在法國是蠢漢和淫婦的代稱。白象(white elephant)在中國有吉祥的意思而在美國、英國是累贅的意思。英文的“conservative”在英國是一個褒義詞,含有尊重歷史傳統(tǒng),辦事穩(wěn)健等意思;而漢語中的“保守”就帶有不思進取的貶義。因此考生在作文中若用到這些沖突詞匯,則容易引起誤會。因而提醒考生平時應(yīng)該多注意中西方文化差異在詞匯中的體現(xiàn)。
- 相關(guān)熱點:
- 英語學習資料
- 英語聽力
- 出國留學
- 雅思寫作技巧
- 雅思作文預(yù)測