精彩對(duì)白

Clark: Mr. Holmes?

Holmes: Clarkie.

Clark: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.

Holmes: What's he done now, lost his way to Scotland Yard??Watson, grab a compass. "You" means "us."

Watson:?No, "you" means you.

Clark: It's Lord Blackwood, sir. He, uh...Well, it appears he's come back from the grave, sir.

Holmes:?Most engaging.

Watson: Very clever. I pronounced the man dead myself.

Holmes: What are the facts?

Clark:?Groundskeeper saw him walking through the graveyard this morning.

Watson: I'll leave this in your capable hands. I have an appointment with Mary.

Watson: It's not my reputation that's at stake here.

Watson:?Don't try that.

Holmes: The newspapers got wind of it?

Clark: That's what we're trying to avoid.

Holmes: Certainly. What's the major concern?

Clark: Panic. Sheer bloody panic, sir.

Holmes: Indeed.?

Watson:?You're not taking this seriously, are you?

Holmes: Yes, as you should. It's a matter of professional integrity.?No girl wants to marry a doctor who can't tell if a man's dead or not.

Watson:?Who do you think won the match, Clarkie?

Clark: Sir?

Watson: The rugby match. Your boys have done a magnificent job obliterating any potential evidence.

Holmes: Yes. But at least they never miss an opportunity to miss an opportunity.

Lestrade:?You took your time, Holmes.

Holmes: "And on the third day"...

Lestrade: These slabs are half a ton each if they're a pound and they're smashed open from the inside.

Holmes: Lestrade, what of the coffin?

Lestrade: We are in the process of bringing it up.

Holmes: I see.?Hm. Right. At what stage of the process? Contemplative? Anyhow, where's our witness?

Lestrade: He's over there. And apparently, he is cata...?Cat...

Soldier:?Catatonic, sir.

Lestrade:?He's not feeling very well. If you lot don't stop behaving like quivering milkmaids, you're on double-time. Now, you get down there and you bring that coffin up now.

Watson:?Good day, sir.?It's all right. I'm a doctor. The man's in shock. He may need a few moments.

Lestrade: The witness stated that he saw Lord Blackwood rise from the grave. Well?

Watson:?Well?

\Lestrade: You pronounced him dead.

Watson: He had no pulse. Good Lord.

Lestrade: That's not Blackwood.

Holmes: Well, now we have a firm grasp of the obvious. Time of death?

Watson: Diptera is approximately two thirds of an inch which would put the time of death at between 10 and 12 hours ago.

Holmes: May I borrow your pen?

Watson:?Adler's dwarf.

Holmes:?Midget.

Groundskeeper: I know what I saw.?It was Blackwood.?As clear as I see you.?And when the dead walk the living will fill these coffins.

Lestrade: Right. Put the lid on and clean this lot up.

Watson: You really believe he was resurrected?

Holmes: The question is not if, but how. The game's afoot.

Watson: Follow your spirit...

Holmes & Watson: And upon this charge, cry:?"God for Harry, England and St. George."

妙語(yǔ)佳句 活學(xué)活用

1. groundskeeper: 守墓人。也寫(xiě)作groundsman,可以用來(lái)泛指守衛(wèi)者,管理員。

2. at stake: 危險(xiǎn),利害攸關(guān)。也可以表示“無(wú)法預(yù)料”。

例如:Our children's education is at stake. 我們孩子的教育好壞無(wú)法預(yù)料。

3. get wind of: 得到風(fēng)聲,風(fēng)聞。

例如:If anyone gets wind of our plans, we'll be in trouble.(要是有任何人得知我們的計(jì)劃,我們就會(huì)陷入困境。)

4. never miss an opportunity to miss an opportunity: 福爾摩斯在這里是說(shuō):“可至少他們沒(méi)放過(guò)任何蛛絲馬跡?!?/p>

5. take one's time: 這個(gè)短語(yǔ)既可以表示從容不迫,也可以表示遲到、磨磨蹭蹭。當(dāng)然,雷斯垂德督查在這里是怪福爾摩斯到晚了。

例如: It's an important decision for you, so take your time to think it over.(對(duì)你來(lái)說(shuō),這是一個(gè)十分重要的決定,仔細(xì)考慮一下吧。)

6. catatonic: 緊張的,緊張癥的。

7. double-time: 付給加班者的雙倍工資。此外,double-time還可以表示“快步行走”。

下面再給大家介紹幾個(gè)double構(gòu)成的短語(yǔ):

double-talk 含糊言談

double-tongued 欺騙的,“一口兩舌”

double-track 雙軌

8. midget:侏儒,小型的。

9. resurrect: 復(fù)活,起死回生。一般用來(lái)表示“復(fù)興、復(fù)現(xiàn)”。

例如:That noise is enough to resurrect the dead!(那噪音都能把死人吵活?。?/p>

10.afoot: 計(jì)劃中,進(jìn)行中。