話說,這兩天白百何因為外遇的事兒火了,連帶著也弄火了她的“小狼狗”張愛朋。

其實英語君本來是不想追這種熱點的,畢竟是人家的私事兒,而且白百何的老公陳羽凡都出來說“閑事少管”了,誰要是再跟著嗶嗶真的顯得挺沒品的。

不過,這個事件中有幾個單詞挺有價值的,于是英語君決定出這么一篇科普文。

首先,“外遇”怎么說?

英文當(dāng)中有個很簡單的詞來指這件事,那就是 affair,“有外遇”叫做 have an affair

I'm sure he is having an affair. I just don't know with whom.
我很確定他有外遇,我只是不知道外遇對象是誰。

其實 affair 的本意單純就是“事情”,

比如“外交事宜”diplomatic affairs

“私事”personal affair,

“風(fēng)流韻事、情事”love affair

那么,它為什么會演變成有“外遇”這樣一個特殊含義呢?

那是因為,有些人喜歡嗶嗶卻又不想嗶嗶得太露骨,于是就會想出些委婉的詞來嗶嗶,這就跟中文里的“有情況”、“搞事情”是一個道理。

其實 affair 本身是完全中性的一個詞,可以用來形容正當(dāng)?shù)膽賽坳P(guān)系,比如 Alicia Keys 就有句歌詞:

It's a matter of extreme importance: my teenage love affair.
這可是個天大的事——我的少女情事。


那么,我們再來引用一個句子吧~

Judging from this affair, it seems like most people can't tell the difference between personal affiars and public affairs.
從這件事來判斷,似乎大部分人還分不清“公眾事件”和“私事”的區(qū)別。

?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。