關(guān)于湖南衛(wèi)視要翻拍《還珠格格》的消息早已經(jīng)不是秘密,N年前便開(kāi)始傳得沸沸揚(yáng)揚(yáng),眾多網(wǎng)友甚至揣測(cè)新版演員陣容惡搞了一番。如今,新版《還珠》的演員陣容已經(jīng)確定,最新劇照也已曝光。速度圍觀(guān)!

滬江小編:啊咧咧,這個(gè)外國(guó)人是怎么回事?。。?!小編忍不住好奇心去查了一下,原來(lái),這是“傳說(shuō)中”與五阿哥情同手足的班杰明……情同手足啊情同手足……咳咳,偶要淡定要淡定說(shuō)正事兒……在新版中唯一能看到的老面孔似乎就是林心如了。她客串的是紫薇的母親,這可真是媳婦兒熬成婆啊。(喂喂,人家以前就是演大明湖畔的夏雨荷的好不!)

《還珠格格》的英文譯名是“The Return of the Pearl Princess”,話(huà)說(shuō)這個(gè)翻譯倒是灰常直白……對(duì)此次《還珠》翻拍的演員陣容,大家有啥想吐槽的敬請(qǐng)留言,小編還是先敬業(yè)一下,和大家說(shuō)說(shuō)“演員陣容”的英語(yǔ)咋說(shuō)吧。

1. 演員陣容

中文四個(gè)字,然后英文卻很簡(jiǎn)單——cast就可以了。cast表示“戲劇的全體演員”。因此,如果想表達(dá)“演員陣容很強(qiáng)大”,直接說(shuō)“The cast is very good”就可以了。在電視劇片尾曲的時(shí)候,我們經(jīng)常會(huì)看到“演出人員表”,這就是“cast list”。

2. 客串演出

比如說(shuō)此次林心如扮演的夏雨荷,便是客串演出。我們可以用“cameo appearance”來(lái)表示。如果說(shuō)演員客串演出的話(huà),就可以說(shuō)“make a cameo appearance”。不過(guò),對(duì)于我們來(lái)說(shuō),可能“guest appearance”這樣的說(shuō)法更容易接受和記憶。此外,特邀演員就是“special guest star”

更多新版《還珠》劇照,點(diǎn)擊查看>>>