The first trailer for Thor: Ragnarok opens not with a bang, but with a wink: the Norse god of thunder in chains, cracking wise.?
《雷神3:諸神黃昏》的首版預(yù)告片不是用砰的一聲巨響來(lái)開(kāi)場(chǎng)的,而是用雷神的一個(gè)眼神來(lái)開(kāi)場(chǎng)的:被鎖鏈?zhǔn)`的雷神說(shuō)著俏皮話。

“I know what you’re thinking,” he deadpans in the voiceover. “How did this happen?” Thor might be smart, but in this case he’s wrong.?
“我知道你在想什么,”他故作嚴(yán)肅地在旁白中說(shuō)道?!霸趺磿?huì)這樣?”雷神也許很聰明,但這次他錯(cuò)了。

What you’re actually thinking is: Is that a joke? In a Thor movie? Followed closely by Wait, is that Zeppelin?!?
實(shí)際上你在想:那是個(gè)玩笑?在《雷神》的電影里?緊隨其后的是,等等,那是齊柏林飛艇樂(lè)團(tuán)嗎?!

The answer to these questions—because this is Marvel, and Marvel can turn Ant-Man into a juggernaut—is an emphatic “yes.”
這些問(wèn)題的答案就是:因?yàn)檫@是漫威,而且漫威都能把蟻人變成主宰者,所以答案很顯然,“是的,你是正確的”。

Even though the first Thor was one of the earliest installments in the Marvel Cinematic Universe—and the one that introduced audiences to Marvel’s non-Earthbound heroes—his standalone movies have always been the least vital.
盡管第一部雷神是漫威最早的電影宇宙系列之一,這部影片也向觀眾介紹了漫威想像中的英雄,但他的獨(dú)立電影總是最微不足道的。

He doesn’t have the political intrigue of Captain America or the swagger of Iron Man.
他沒(méi)有美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)的政治陰謀,也沒(méi)有鋼鐵俠的虛張聲勢(shì)。

He’s just this preternaturally handsome god, you know? This trailer gives him a whole new look to go along with Heimdahl (Idris Elba) and fan-favorite Loki (Tom Hiddleston).
他只是個(gè)帥出天際的神,你知道嗎?這部預(yù)告片賦予了他一副全新的面貌,讓他與海姆達(dá)爾(伊德瑞斯·艾爾巴)以及粉絲們最喜歡的洛基(湯姆·希德勒斯頓)同行。

Not only does Hulk (Mark Ruffalo) make a surprise appearance, but we get our first looks at Valkyrie (Tessa Thompson) and Hela (Cate Blanchett), the MCU’s first female primary villain.
我們不僅會(huì)看到綠巨人在電影中驚喜登場(chǎng),還會(huì)首次看到瓦爾基里(特莎·湯普森)以及漫威電影宇宙系列中的第一位女性大反派海拉(凱特·布蘭切特)。

Marvel has clearly included something that the Thor movies have traditionally lacked: fun.
顯然,漫威在新電影中增添了雷神系列向來(lái)缺少的東西:樂(lè)趣。

Sure, the movies had laugh lines here and there, but by the time The Dark World came around in 2013, things had gotten a little self-serious.
當(dāng)然,雷神電影中到處都是笑料,但在2013年推出《雷神2:黑暗世界》之前,電影本身還是有點(diǎn)嚴(yán)肅的。

For Ragnarok, Thor seems to be heading to quirky-town, particularly when it comes to the trailer’s crescendo, a gladiator face-off with Hulk that prompts the Norse god to hoot, “We know each other! He’s a friend from work!”
在《雷神3:諸神黃昏》中,雷神托爾似乎去了一個(gè)古怪的小鎮(zhèn),特別是在預(yù)告片的高潮,一個(gè)角斗士與綠巨人對(duì)峙,促使雷神大喊,“我們相互認(rèn)識(shí)!他是我工作上的朋友!”

That move—upending an exceptional situation with day-to-day banality—is one of director Taika Waititi’s greatest strengths, and shows exactly what Marvel was thinking when it hired the guy behind vampire mockumentary What We Do in the Shadows.
那一舉動(dòng)用日常的陳詞濫調(diào)為一個(gè)特殊的局面帶來(lái)了反轉(zhuǎn),這是泰卡·懷蒂蒂導(dǎo)演的強(qiáng)項(xiàng)之一,也恰好表明漫威在聘請(qǐng)《吸血鬼生活》這部吸血鬼紀(jì)錄片的幕后之人的時(shí)候在想什么。

Marvel is a well-oiled machine. And now, it has finally become self-aware. It knows what you want, and it’s no longer holding back on delivering it.
漫威是一部運(yùn)行良好的機(jī)器。如今,它終于有了自知之明。它知道你在想什么,而且不再對(duì)展示這些想法而有所保留。

(翻譯:Dlacus)

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。