How to understand the differences between British and American English
如何理解英國英語和美國英語的區(qū)別

Hey! Nice pants!
嗨!褲子不錯!

Excuse me?
對不起,你說什么?

?I said nice pants.
我說你的褲子很漂亮。

?You can’t see my pants, can you?
你看不見我的內褲吧?

?Of course I can.
我當然能看見。

?How can you see my pants?
你是怎么看見我的內褲的?

?They’re on your legs!
你就穿在腿上?。?/span>

Ha. You haven’t been to America recently, have you?
哈哈。你最近是不是去過美國啊,對嗎?

Oh I er …I er actually just got back from LA! That’s “Los Angeles” by the way....
嗯,我,呃……我,呃,實際上剛剛從LA回來!就是洛杉磯……

I know.
我知道。

?Yeah, I picked up some of the American words, and now I forget which ones to use! So confusing!
是這樣,不知不覺學會了一些美國英語單詞,現(xiàn)在我都忘了該用哪個了!好困惑啊!

We call these “trousers” in Britain.
在英國英語里我們叫褲子“trousers”。

Of course we do...you know there are so many things …that’s it’s exactly a completely different language sometimes!
當然,我們也這么叫……但有很多單詞……同一個意思有時完全就是不同的單詞!

Really?
真的嗎?

Yeah!
真的!

?Would you like a crisp?
你喜歡吃Crisps(英國英語:薯片)嗎?

Crisps? In the States, they’re “chips”!
Crisps(英國英語:薯片)?在美國,管它叫“chips(美國英語:薯片)”!

?Oh. So if I want to order our chips in America, what do I ask for?
哦。如果我在美國想點一份炸薯條,該怎么說?

?French fries!
French fries!

?I see.
我明白了。

?And you know what that is, don’t you?
你知道這是什么嗎?

?A fizzy drink.
fizzy drink(英國英語:汽水)。

?That’s a “soda”!
那是“soda(美國英語:汽水)”!

?Hmm…
呃……

?You know the lift over there?
你知道在美國管lift(英國英語:電梯)叫什么嗎?

?Yeah?
叫什么?

?That’s an elevator.
叫elevator(美國英語:電梯)。

?Oh really?
哦?真的嗎?

?You know in the States, you don’t go to watch a film...
在美國,你不會去watch a film(英國英語:看電影)……

?You “watch a movie”!
而是“watch a movie(美國英語:看電影)”!

?Exactly! And you don’t walk on the pavement…
完全正確!你不會走pavement(英國英語:人行道)……

?You walk on the “sidewalk”!
你走在“sidewalk(美國英語:人行道)”上!

?You got it!
你搞懂了!

?I’ve watched a lot of films...oops...movies!
因為我看過很多films(英國英語:電影)……哎呀,不對……是movies(美國英語:電影)!