作為上海世博會(huì)的世博全球文化大使,中國(guó)著名作曲家、指揮家譚盾即將在上海世博園首次推出全新改編和創(chuàng)作的《武俠三部曲》,用音樂(lè)演繹中國(guó)的武俠哲意與優(yōu)美。

我們經(jīng)常看到“xx三部曲”的說(shuō)法,那么“三部曲”在英語(yǔ)中是怎么說(shuō)的呢?

A trilogy is a set of three works of art that are connected, and that can be seen either as a single work or as three individual works.
“三部曲”指的是三個(gè)相互關(guān)聯(lián)的作品,可以當(dāng)成一個(gè)整體,也可以當(dāng)成三個(gè)獨(dú)立作品看待。

這里的trilogy就是“三部曲”,大家可以看到,它的詞根是tri-,表示“三”,相應(yīng)的有這種詞根的單詞還有triangle:三角形;tricycle:三輪車。

有三部曲就有四部曲,四部曲的英文說(shuō)法是quartet,和quarter是同源的;再多一部,五部曲,英語(yǔ)是quintet。

如果再繼續(xù)多下去的話……就像一部《電鋸驚魂》(Saw),現(xiàn)在都拍到第七部了,總不能仿照這種造詞法,說(shuō)它是七步曲吧。這里我們還是用“續(xù)集”,sequel這個(gè)詞來(lái)指代好了。

(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語(yǔ)專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)