外媒看中國:中國最值錢的品牌們,騰訊第一
作者:Jeremy Kressmann
來源:Business Insider
2017-04-07 14:52
China’s fast-paced economy has helped create a number of massive consumer brands with growing market clout.
中國快節(jié)奏的經(jīng)濟已經(jīng)衍生出了一批大型消費品牌,它們不斷增長的市場影響力都不容小覷。
Technology giants Tencent, Alibaba and Baidu—often referred to as the BAT companies—are typically ranked among the world’s most valuable based on metrics like brand value and share of worldwide digital ad revenues.
科技巨擘騰訊、阿里巴巴和百度 - 通常被稱為BAT公司 - 如果以品牌價值和全球數(shù)字廣告收入份額為標(biāo)準(zhǔn),這幾家公司都算得上是全世界最有價值的品牌。
According to a March 2017 report by Kantar Millward Brown, Tencent, Alibaba and Baidu rank among the top five most valuable brands in China.
Kantar Millward Brown公司2017年3月的一份報告顯示,中國五大最有價值品牌,騰訊、阿里巴巴和百度占據(jù)三席。
The report, which measured brand value using a forecast of each company’s future earnings and growth potential, placed Tencent at No. 1 thanks to a 2017 brand value of $106.18 billion.
該報告通過預(yù)測每個公司未來盈利和發(fā)展?jié)摿砗饬科放苾r值。2017年騰訊的品牌價值為1061.8億美元,排名第一。
Alibaba came in second in terms of brand value ($58.01 billion), while Baidu had the fifth highest brand value at $23.89 billion.
阿里巴巴的品牌價值(580.1億美元)排在第二位,百度的品牌價值為238.9億美元,排名第五。
Many of the brands in Kantar Millward Brown’s list came from the telecom, banking, retail or technology sectors.
Kantar Millward Brown名單上的許多品牌都來自電信、銀行、零售或技術(shù)行業(yè)。
Alibaba, for example, attributes much of its success to its ecommerce platform.
例如,阿里巴巴因其電子商務(wù)平臺而大獲成功。
But many of the top brands on this China-specific list also recognize a significant share of their revenues from sources like digital advertising.
不過,還有很多出現(xiàn)在這份中國特色名單上的許多頂級品牌,他們的主要收入來源于數(shù)字廣告等渠道。
In fact, eMarketer’s 2017 estimates of the top companies worldwide ranked by net digital ad revenue share bears this out.
事實上,eMarketer2017年根據(jù)數(shù)字廣告凈收入占比預(yù)估的全球頂級公司也證實了這一現(xiàn)象。
It’s no surprise that Google and Facebook still control the lion’s share of digital ad revenues, with a combined 49.2% of the worldwide market in 2017.
毫無意外,Google和Facebook仍然控制著絕大部分?jǐn)?shù)字廣告份額,兩家公司2017年全球數(shù)字廣告份額總和為49.2%。
But China’s Alibaba, Baidu and Tencent come in third, fourth and fifth, respectively, accounting for 15% of net digital ad revenues worldwide this year.
而中國的阿里巴巴,百度和騰訊分列全球第三、第四和第五,占全球數(shù)字廣告凈收入的15%。
As long as consumer incomes in China continue to grow, and the country’s companies maintain their marketing push to reach them, it seems likely these three digital behemoths will remain important players in China’s digital economy.
只要中國的消費者收入持續(xù)增長,且中國的公司一直用營銷的手段去迎合消費者的收入增長,那這三個數(shù)字經(jīng)濟巨擘仍將扮演中國數(shù)字經(jīng)濟中的重要角色。
(翻譯:君兒)
?
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點:
- 英語翻譯
- 熱點速遞:全球好玩新鮮事兒
- 雙語有聲