隨著sarah_kiki童鞋成為我們第一位幸運(yùn)兒后,【9周年門(mén)票免費(fèi)游世博】的第二位幸運(yùn)兒也誕生了!他/她究竟是誰(shuí)呢?

噔噔噔噔!

恭喜 clairegirl,獲得了世博門(mén)票一張!記得周年慶當(dāng)日(8月7日)要到活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)來(lái)領(lǐng)取哦~

去圍觀幸運(yùn)兒>>

已經(jīng)迎來(lái)了我們的第二位 lucky draw winner,該和大家講講“幸運(yùn)兒”的英文說(shuō)法了吧~

首先,“幸運(yùn)兒”的翻譯方法可以很直白?!靶疫\(yùn)兒”就是“幸運(yùn)的人”,所以直接翻成 lucky person 就行了。當(dāng)然,用了一個(gè)“兒”多少讓人會(huì)聯(lián)想到“兒童”,而“幸運(yùn)”也不只有 lucky 可以表達(dá),fortune 這個(gè)詞同樣有“好運(yùn)”的意思,因此我們也能把“幸運(yùn)兒”翻作 child of fortune。不過(guò)注意啦,英文中還有一種說(shuō)法叫 gentleman of fortune,可不要想當(dāng)然把它理解成“幸運(yùn)先生”,它正確的意思是“冒險(xiǎn)者”哦。不同的搭配會(huì)產(chǎn)生截然不同的含義,所以我們不可妄自猜測(cè),還是多查查字典比較好^^

“幸運(yùn)兒”很容易讓人嫉妒吧,所以英文里有幾個(gè)表達(dá)方法看上去還真不怎么體面。比如 lucky dog 這個(gè)俚語(yǔ),雖說(shuō)外國(guó)人很愛(ài)狗,也有不少關(guān)于狗的好的短語(yǔ),但偏要把人說(shuō)成狗還是覺(jué)得有點(diǎn)嘲諷的意味,當(dāng)然這是善意的嘲諷~來(lái)看句例句:John is a lucky dog; he just won 100 dollars on a bet.(約翰真是個(gè)幸運(yùn)兒,他與人打賭剛贏了100美元。)除了 lucky dog 外,還可以說(shuō) lucky beggar 和 lucky rascal。beggar 是“乞丐”,rascal 是“流氓”,看吧,都不是什么好詞,人的嫉妒心啊……

最后說(shuō)一個(gè)真正含有諷虐之意的短語(yǔ):minion of fortune。中文譯作“幸運(yùn)兒,命運(yùn)的寵兒”,看不出區(qū)別,但是在英文解釋里就寫(xiě)著:the spoilt child of fortune(被命運(yùn)寵壞的孩子),用上了 spoilt 就可以看出其中帶有貶義了。在狄更斯的 Our Mutual Friend(《我們共同的朋友》)里有這么一句話:All offered up sacrifices to the minion of fortune and the worm of the hour.(所有的人都情愿為這個(gè)幸運(yùn)兒作出犧牲。)這里還用上了worm(蠕蟲(chóng);卑鄙小人)這個(gè)詞,大家可以體會(huì)到其中的意味了吧~

想要成為我們接下來(lái)的 lucky dog 嗎?那就趕快去買(mǎi)票,獲得抽獎(jiǎng)機(jī)會(huì)吧!

<< 速度點(diǎn)偶購(gòu)買(mǎi)