Share a Sense of Humor

分享你的幽默感

No matter whether people agree or disagree with George W. Bush's political positions they typically admire his self-deprecating humor. At one of the Washington correspondent's dinners, that ability to poke fun at himself seemed to be the primary thing the media responded to favorably. Bush said at the lectern, "I always enjoy these events. But why couldn't I have dinner with the 36 percent of the people who like me?" At one such event, Bush even brought along his "double" comedian Steve Bridges, to make fun of his frequent mispronunciations. The double modeled for him one of his most difficult words to pronounce correctly, "Nu-cle-ar proliferation ... nu-cle-ar proliferation. Nu-cle-ar proliferation." Then Bush tried it, "Nu-cle-ar pro-boblieration." The crowd went wild.

不論人們是否認(rèn)同布什的政治立場(chǎng),都會(huì)敬佩布什的自嘲式幽默感。在一次華盛頓記者晚宴上,拿自己開(kāi)涮的能力似乎成了媒體正面報(bào)道的主要素材。布什在講臺(tái)上時(shí)說(shuō):"我總喜歡這類活動(dòng)。可我為什么不能和喜歡我的那36%的人共進(jìn)晚餐呢?"在一個(gè)類似活動(dòng)中,布什甚至帶來(lái)了他的"替身"喜劇演員Steve Bridges來(lái)拿自己頻繁讀音失誤開(kāi)玩笑。這位"替身"模仿了布什最難說(shuō)對(duì)的詞:"Nu-cle-ar proliferation ... nu-cle-ar proliferation. Nu-cle-ar proliferation."接著,布什試了試:"Nu-cle-ar pro-boblieration." 眾人都笑瘋了。

Self-deprecating humor can open hearts and minds to make people receptive to ideas in ways words alone cannot.

自嘲式幽默能讓人們敞開(kāi)胸懷和心思,比語(yǔ)言更能說(shuō)服人接受一些想法。

Show Humility

謙卑
p>
Just as suddenly as lightning strikes, an act of arrogance can destroy an otherwise credible communicator. For example: Refusing to acknowledge people when they speak to you. Failure to respond to people's suggestions. Haughty body language. Time spent only with those of your "rank and ilk" at a social gathering. An amused smirk in response to an idea expressed in a meeting. An upward roll of the eyes meant to discredit someone's comment in the hallway. A talk jam-packed with jargon meant to confuse rather than clarify. Insistence that things must be said one way and one way only.

霎時(shí)間,一個(gè)傲慢的舉動(dòng)就能毀了一位本來(lái)可信的交流者。例如:有人和你說(shuō)話時(shí)不理別人;對(duì)別人的建議沒(méi)有響應(yīng);高傲的肢體語(yǔ)言;在社交聚會(huì)上只和自己那"一幫人"在一起;在會(huì)議上對(duì)一個(gè)想法報(bào)以嘲弄的笑聲;在走廊里對(duì)別人的言語(yǔ)報(bào)以詆毀的白眼;為了故弄玄虛使用很多術(shù)語(yǔ),讓對(duì)方云里霧里;固執(zhí)地認(rèn)為某事必須,且只能,以某個(gè)方式講述。

Credible communicators show humility in innumerable ways:

有無(wú)數(shù)種方式讓交流既可信又展現(xiàn)出謙卑:

* They let others "showcase" by delivering key messages instead of always having to be "on stage" themselves.

通過(guò)傳遞關(guān)鍵信息,讓別人替自己"展示",而不是總把自己放在"舞臺(tái)"表演。

* They let others feel important by "interpreting," "passing on," and "applying" their goals and initiatives.

通過(guò)"詮釋"、"傳遞"、"落實(shí)"自己的目標(biāo)和計(jì)劃,讓別人感到重要起來(lái)。

* They get input from others -- and consider that input worthy of a response. (They don't ask for input "just for drill" if they don't plan to consider it.)

他們征求別人觀點(diǎn)--并且認(rèn)為這觀點(diǎn)值得做出響應(yīng)。(如果他們不打算考慮某觀點(diǎn),不會(huì)隨隨便便地去要求他人說(shuō)出觀點(diǎn)。)

* They excite others by asking for their help, cooperation and buy-in.

他們通過(guò)尋求別人的幫助、合作及參與支持讓別人興奮起來(lái)。

* They share the limelight by telling stories about star performers.

他們通過(guò)講述明星表現(xiàn)者的故事來(lái)分享"星光"。

* They share leadership roles by telling success stories of other leaders.

他們通過(guò)講述其它領(lǐng)導(dǎo)者的成功故事來(lái)分享領(lǐng)導(dǎo)角色。

* They communicate awareness and appreciation of the efforts and results of other people.

他們表現(xiàn)出意識(shí)到并欣賞別人的努力及成就。