錢鍾書翻譯理論與實(shí)踐——化境
錢鍾書學(xué)貫古今,被稱為“文化昆侖”。其作品《林紓的翻譯》比較全面地反映了錢鐘書的翻譯觀,另有大量見地獨(dú)到的論述翻譯的片段,散落在《管錐編》、《談藝錄》等著述中。他所標(biāo)舉的“化境”說,更是在中國譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
錢鍾書提出翻譯的最高理想是“化境”。他認(rèn)為:“文字翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐淖?,既能不以語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)格,那就算得入于‘化境’。”這表明翻譯既要用譯入語再現(xiàn)原語信息,又能完全保持原作的風(fēng)味;既要在內(nèi)容、形式等諸多方面忠實(shí)于原作,有要求譯文自然流暢,不可生硬牽強(qiáng)。
例1、 One man was lamed in his legs, while another has lost his eyesight. The blind man, taking the lame man on his shoulders, kept a straight course by listening to the other’s orders. It was bitter, all-daring necessity which taught them how, by dividing their imperfections between them, to make a perfect whole.
譯文:一人腿腳不好,另一人眼睛不好。盲人背著瘸子,聽著他指路。 但教他們?nèi)绾瓮ㄟ^分開他們之間的缺陷,組合為一個(gè)完美的整體卻需要莫大勇氣,因?yàn)檫@有點(diǎn)殘忍。
錢譯:一跛一盲,此負(fù)彼相,因難見巧,何缺成全。
解析:此段摘自《管錐編》,以極簡的語言說明了一位盲人和一位跛者相互扶助,取長補(bǔ)短,彼此協(xié)作的情況。譯文相較于原文來說,更加精煉,但對(duì)原文意思的表達(dá)卻沒有任何刪減。
例2、A rotten carcass of a butt, not rigged, / Nor tackle, sail, nor mast; the very rats/ Instinctively have quit it.
譯文:傳位已腐爛,沒有裝載,/無轤無帆,也無桅桿; 那只老鼠 /本能地已經(jīng)棄船。
錢譯:船已漏,鼠不留。
Rats leave a sinking ship.
譯文:鼠不戀破舟。
解析:這兩句的意思相近,但是語言表達(dá)則不盡相同。前者是莎士比亞戲劇《暴風(fēng)雨》的一句臺(tái)詞。錢鐘書譯為“船已漏,鼠不留”,音韻和諧,更適合舞臺(tái)演出效果。
例3、 Fie wrangling Queen/ Whom every thing becomes, to chide, to laugh, / To weep; whose every passion fully strives/ To make itself, in thee, fair and admired!
譯文:皇后即便爭吵、斥責(zé)、大笑、哭泣也儀態(tài)萬千;每個(gè)情態(tài)都風(fēng)情萬種、令人殷羨!
錢譯:(贊皇后之美)嗔罵、嬉笑、涕氣,各態(tài)咸宜,七情能生百媚。
Fie, fie upon her! / There’s language in her eyes, her cheek, her lip;/ Nay?her foot speaks.
譯文:看看她??! / 她的眼睛、臉頰、嘴唇都有言語;/ 甚至她的腳也會(huì)說話。
錢譯:咄咄!若人眼中、頰上、唇邊莫不有話言,即其足亦解語。
解析:贊揚(yáng)美貌歷來被看作難事,加之東西方對(duì)美貌的判別差別較大,更是難上加難。且看錢老如何化解。前一句展現(xiàn)了皇后各態(tài)皆美,“七情六欲”,“千嬌百媚”是漢語中的詞語,根據(jù)原文,兩者加以組合,“七情能生百媚”不僅對(duì)仗工整,還給讀者留下足夠的想象空間,想象皇后的美貌。后一句同樣是贊美,“in her eyes, her cheek, her lip”,錢老在“眼”、“頰”和“唇”后分別添了“中”、“上”和“邊”,勾畫出一幅顧盼生姿、唇角著笑的美人圖。在形式上也符合漢字偏好雙音節(jié)的特征。
滬江網(wǎng)校針對(duì)翻譯考試推出了一系列名師課程,感興趣的可以根據(jù)自己的需要選擇。
適合人群:口譯基礎(chǔ)薄弱的考生、想考CATTI口譯三級(jí)的學(xué)員、未來期望從事口譯相關(guān)工作的大學(xué)生和工作中有陪同口譯需求的在職人士。
適合人群:有一定口譯基礎(chǔ)和實(shí)踐的考生,針對(duì)想考CATTI口譯二級(jí)的學(xué)員、未來期望從事口譯相關(guān)工作的大學(xué)生和工作中有專業(yè)口譯業(yè)務(wù)需求的在職人士。
適合人群:六級(jí)以上水平,想要考CATTI筆譯三級(jí)證書的學(xué)員;想考MTI的學(xué)員;對(duì)筆譯感興趣,期望未來從事相關(guān)工作的學(xué)員;希望提高筆譯水平的學(xué)員。
適合人群:MTI在讀學(xué)生;想要考CATTI筆譯二級(jí)證書的學(xué)員;期望未來從事筆譯工作的學(xué)員;希望提高筆譯水平的學(xué)員。
大學(xué)水平直達(dá)CATTI筆譯3級(jí)【隨到隨學(xué)班】
適合人群:大學(xué)六級(jí)水平,或大學(xué)四級(jí)取得550以上者;有較好的英語水平,未來希望從事翻譯相關(guān)工作;想要獲得CATTI筆譯三級(jí)證書的學(xué)員;希望提高筆頭翻譯能力的學(xué)員。
翻譯能力在人事招聘中越來越受到重視,希望大家能實(shí)現(xiàn)自己的翻譯夢(mèng)。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 英語口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- CATTI資訊匯總
- 紅字第六章