王菲演繹《唐山大地震》安靜片尾曲《心經(jīng)》中英對照
2010-07-24 15:11
近日上映的馮小剛《唐山大地震》力爭打造華語電影票房奇跡,電影片尾曲更是請來近日高調(diào)復(fù)出的天后王菲,再度空靈演繹《心經(jīng)》,借悲憫的禪意表達(dá)對逝者的尊重。因?yàn)槭欠鸾?jīng)改編的歌曲,歌詞意味對于常人來說比較難以理解,反倒是看下英文的白話翻譯反而好懂呢。
心經(jīng)
by 王菲
Avalokitesvara Bodhisattva,
when deeply practicing prajna-paramita,
clearly saw that the five skandhas are all empty,
and was saved from all suffering and distress.
when deeply practicing prajna-paramita,
clearly saw that the five skandhas are all empty,
and was saved from all suffering and distress.
觀自在菩薩
行深般若波羅蜜多時
照見五蘊(yùn)皆空度一切苦厄
行深般若波羅蜜多時
照見五蘊(yùn)皆空度一切苦厄
Sariputra,
form is no different to emptiness,
emptiness no different to form.
That which is form is emptiness,
that which is emptiness, form.
form is no different to emptiness,
emptiness no different to form.
That which is form is emptiness,
that which is emptiness, form.
舍利子
色不異空空不異色
色即是空空即是色
色不異空空不異色
色即是空空即是色
Sensations, perceptions, impressions, and consciousness are also like this.
受想行識亦復(fù)如是
Sariputra,
all things and phenomena are marked by emptiness;
they are neither appearing nor disappearing,
neither impure nor pure,
neither increasing nor decreasing.
all things and phenomena are marked by emptiness;
they are neither appearing nor disappearing,
neither impure nor pure,
neither increasing nor decreasing.
舍利子
是諸法空相不生不滅
不垢不凈不增不減
是諸法空相不生不滅
不垢不凈不增不減
Therefore, in emptiness,
no forms, no sensations, perceptions, impressions, or consciousness;
no eyes, ears, nose, tongue, body, mind;
no forms, no sensations, perceptions, impressions, or consciousness;
no eyes, ears, nose, tongue, body, mind;
是故空中無色無受想行識
無眼耳鼻舌身意
無眼耳鼻舌身意
no sights, sounds, odors, tastes, objects of touch, objects of mind;
no realm of sight up to no realm of consciousness;
no realm of sight up to no realm of consciousness;
無色聲香味觸法
無眼界乃至無意識界
無眼界乃至無意識界
no ignorance and no end of ignorance,
up to no aging and death,
and no end of aging and death;
up to no aging and death,
and no end of aging and death;
無無明亦無無明盡
乃至無老死亦無老死盡
乃至無老死亦無老死盡
no suffering, accumulation, cessation, or path;
no wisdom and no attainment.
no wisdom and no attainment.
無苦集滅道無智亦無得
With nothing to attain,
bodhisattvas
rely on prajna-paramita,
and their minds are without hindrance.
bodhisattvas
rely on prajna-paramita,
and their minds are without hindrance.
以無所得故
菩提薩陲依般若波羅蜜多故
菩提薩陲依般若波羅蜜多故
They are without hindrance,
and thus without fear.
and thus without fear.
心無礙無礙故無有恐怖
Far apart from all confused dreams,
they dwell in nirvana.
they dwell in nirvana.
遠(yuǎn)離顛倒夢想究竟涅盤
All buddhas of the past, present and future
rely on prajna-paramita,
and attain anuttara-samyak-sambodhi.
rely on prajna-paramita,
and attain anuttara-samyak-sambodhi.
三世諸佛依般若波羅蜜多故
得阿耨多羅三藐三菩提
得阿耨多羅三藐三菩提
Therefore, know that prajna-paramita
is the great transcendent mantra,
the great bright mantra,
the supreme mantra,
the unequalled balanced mantra,
that can eliminate all suffering,
and is real, not false.
is the great transcendent mantra,
the great bright mantra,
the supreme mantra,
the unequalled balanced mantra,
that can eliminate all suffering,
and is real, not false.
故知般若波羅蜜多
是大神咒是大明咒是無上咒
是無等等咒能除一切苦真實(shí)不虛
是大神咒是大明咒是無上咒
是無等等咒能除一切苦真實(shí)不虛
So proclaim the prajna-paramita mantra,
proclaim the mantra that says:
proclaim the mantra that says:
故說般若波羅蜜多咒
即說咒曰
即說咒曰
gate, gate,
paragate,
parasamgate,
bodhi, svaha!
paragate,
parasamgate,
bodhi, svaha!
揭諦揭諦波羅揭諦
波羅僧揭諦菩提娑婆訶
波羅僧揭諦菩提娑婆訶
The Heart Sutra of Prajna.
般若波羅密多心經(jīng)
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 三年級英語