喜感墓志銘:讓笑聲永駐人間……
?
Sir John Strange
Here lies an honest man,
And that is Strange.
--A lawyer's tombstone in England
Strange,一個奇怪的姓氏,滑稽而又無情地“否定”了這位律師的美德。
Reader if cash thou art
In want of any
Dig 4 feet deep
And thou wilt find a Penny
--John Penny's epitaph in the Wimborne, England, cemetery
“看官,您若缺錢,不妨掘地四尺,就會發(fā)現(xiàn)一便士?!惫嫒绱?,“便士”兄弟的玩笑可就開大了。(注:thou:you;art:are;wilt:will,古英語中的寫法)
Here lies Ann Mann
Who lived an old maid
But died an old Mann
--Dec.8,1767
又是姓氏弄人!她孤獨地死去,還被改了性別,變成了man(與Mann諧音)!
Gone away Owin' more (與owing more諧音)
Than he could pay
--Owen Moore in Battersea, London, England
人們在借給Owen Moore先生錢的時候,會不會因為他的名字而有所猶豫呢?
Here lies
Johnny Yeast
Pardon me
For not rising
--In Ruidoso, New Mexico
這位先生您好客氣~那我就不客氣地踩上去啦……
Here lies the body of our Anna
Done to death by a banana
It wasn't the fruit that laid her low
But the skin of the thing that made her go.
--Anna Hopewell's grave in Enosburg Falls, Vermont?
多么不幸的死法~多么有喜感的墓志銘,而且還押韻……
- 相關(guān)熱點:
- 英語翻譯
- 英語雙語閱讀
- 英語專業(yè)四級聽力