?

我們今天要講的是:世界上第一個(gè)將同性婚姻合法化的國(guó)家

the first country that legitimized same-sex marriage

這個(gè)國(guó)家就是荷蘭(Holland)

因?yàn)檫@個(gè)屬性,荷蘭曾經(jīng)一度成了世界人民的結(jié)婚圣地。


同樣是因?yàn)檫@個(gè)屬性,荷蘭也曾一度得到全世界的廣泛贊譽(yù),身上掛滿了“新銳”、“現(xiàn)代”、“開放”、“自由”這樣的標(biāo)簽(tag [t?g]

但是,事實(shí)往往并不是你想象中的白蓮花。

比如去年美國(guó)剛剛把同性婚姻合法化。許多媒體說(shuō)“美國(guó)的這個(gè)決定很激進(jìn)(radical)”,然而,事實(shí)是,美國(guó)這么做其實(shí)是在追求穩(wěn)定(stability)

以前,同性戀在美國(guó)曾一度被定為非法。在這樣的社會(huì)背景下,同性戀群體是非常反叛的,經(jīng)常集會(huì)示威,給美國(guó)社會(huì)帶來(lái)了很大的不穩(wěn)定性,其高峰期是1960、1970年代。

而隨著美國(guó)對(duì)同性戀的接納程度越來(lái)越高,這個(gè)群體變得越來(lái)越穩(wěn)定了,因?yàn)樗麄冇凶约旱男∪兆涌梢赃^(guò)了。

美國(guó)的著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家泰勒·科文(Tyler Cowen)就總結(jié)說(shuō):這其實(shí)是美國(guó)的主流民眾在“招安”同性戀群體。

而這個(gè)結(jié)果是雙贏的,各得其所。唯一不開心的就是那些意識(shí)形態(tài)頑固派。


那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~

No matter what you do, you can't make a stubborn person happy. Because their right to be unhappy is legitimized.
無(wú)論你做什么,都沒(méi)有辦法取悅一個(gè)頑固派。因?yàn)樗麄兒戏〒碛胁婚_心的權(quán)力。

?

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。