高級(jí)口譯口試必備
就大多數(shù)參加《英語口譯資格證書》的考生而言,獲得該證書的最大"攔路虎"是證書考試第二階段的口譯部分,其"吃掉"的考生人數(shù)要多于景陽崗上的猛虎數(shù)百倍!本人雖不如武松猛威,但對(duì)被口譯考試"攔路虎"吞入"虎口"的萃萃學(xué)子們深表同情,并愿集自己二十多年來的英語及口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),對(duì)矢志于攀登《口譯資格證書》這座"高山"的口譯愛好者們切磋交談,一起探討闖過證書考試"攔路虎"的一些路徑和方法。
一般來說,要通過高層次的英語口譯考試,參考者必須具備三個(gè)條件:
?
扎實(shí)的中英文語言基本功(Linguistic proficiency both in Chinese and English Languages);廣博的知識(shí)面(Encyclopedic knowledge);掌握口譯基本技巧(Mastery of interpretation techniques/skills)。
?
先說第一點(diǎn),即中英文語言基本功。在口譯領(lǐng)域,中英文語言基本功就是指相當(dāng)熟練地掌握和運(yùn)用中英文兩種語言。具體而言,口譯參考者的聽力、詞匯、句子組織能力和口頭表達(dá)能力都要達(dá)到相當(dāng)高的水準(zhǔn)。在教學(xué)和考試中,我發(fā)現(xiàn)大多數(shù)考生在這幾個(gè)方面的能力嚴(yán)重欠缺。有的人聽聽簡(jiǎn)單的材料尚可以應(yīng)付,但聽力材料稍許難一點(diǎn),尤其是當(dāng)英語句子長(zhǎng)一些,或者英語原句句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜一些,他們便兩眼發(fā)呆,徒嘆無奈。個(gè)中原因,就是聽力水平不夠高。一段話聽下來,只得到單詞、詞組等零星碎片信息,而不是整段話的完整意思。至于詞匯,我認(rèn)為學(xué)生中的一種普遍情況是,大家"四、六級(jí)"考試"過關(guān)斬將"之后,閱讀詞匯有了一定的積累,也明白這些詞匯的基本意思,但由于很少使用,大家不是對(duì)腦中的詞匯只知其一不知其二,就是根本不知道怎樣熟練地運(yùn)用他們。常常是在"點(diǎn)撥"之后,學(xué)生們才"如夢(mèng)初醒"般地把儲(chǔ)存在自己腦中的一串串詞"激活"起來,若有所悟地連連點(diǎn)頭。造成這種情況的主要原因就是長(zhǎng)時(shí)期不使用英語,以致于過去辛辛苦苦背的詞匯都又生疏起來。因此,要提高英語口譯水平或有志于沖刺英語口譯考試的人,有必要時(shí)常地、反復(fù)地復(fù)習(xí)原有的詞匯,并使自己的閱讀詞匯轉(zhuǎn)換成聽力詞匯和口語詞匯。如果能使自己的常用詞匯保持在8000至10000之間,那么,口譯時(shí)就能做到左右逢源,游刃有余。
句子組織能力和口頭表述能力是一個(gè)問題的兩個(gè)方面。"一個(gè)問題"是指口頭迻譯問題;兩個(gè)方面是指怎樣在短時(shí)間內(nèi)把相關(guān)的句子組織串聯(lián)起來,以及如何快速、正確、清晰地把它們口譯出來。在與學(xué)生們進(jìn)行口譯操練時(shí),我發(fā)現(xiàn)他們的句子組織能力和口頭表述能力都比較弱,難以在規(guī)定的時(shí)間里組織起一串像樣的句子,然后以流暢的語言表述出來。究其原因,一是英語語感較弱,對(duì)英語句式缺乏足夠的感悟,不知如何快速靈活地遣詞造句,更不懂怎樣巧妙地長(zhǎng)短句結(jié)合。二是長(zhǎng)期忽略口頭表述,說話遲緩,吐字不清,句式不通,缺少連貫性。我們知道,口譯的特點(diǎn)是,口譯過程中容不得許多時(shí)間進(jìn)行思考,口譯考試時(shí)尤必其如此。因此,口譯時(shí)譯文句子要組織得快,口頭表述也要同步跟上。這樣才能順利完成口譯任務(wù),或通過口譯考試。
再說第二點(diǎn),即廣博的知識(shí)。不管是平時(shí)做口譯,還是去參加口譯考試,始終必須記住的是:Interpretation knows no boundary.為此,我們平時(shí)必須注意積累各方面的知識(shí),并設(shè)法同時(shí)掌握各種相關(guān)的詞匯。眾所周知,英文好但內(nèi)容不熟悉,譯出來的句子常常讓人聽了覺得"丈二和尚摸不著頭腦。"為了使自己的譯文"到位",我們有必要擴(kuò)大閱讀范圍,了解各學(xué)科、各行業(yè)的情況。就目前的口譯考試而言,其內(nèi)容相當(dāng)廣泛,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、外貿(mào)、外交、教育、文化、工農(nóng)業(yè)、高科技、體育衛(wèi)生和旅游消費(fèi)等領(lǐng)域。鑒此,參加口譯考試的人要廣泛涉獵各種題材的書本報(bào)刊,尤其是中英文對(duì)照讀物,使自己在增加知識(shí)的同時(shí)又?jǐn)U大了詞匯量,做到to kill two birds with one stone(一箭雙雕)。
最后談一下技巧。人們常說,口譯技巧之于口譯者,就如同拳擊技巧之于拳擊手一樣重要。這話有一定的道理。我們知道,拳擊手要有雙拳才可能與對(duì)手交戰(zhàn),但并非所有使用雙拳的人都是優(yōu)秀的拳擊手。這里涉及到大量的艱苦訓(xùn)練和無數(shù)的實(shí)戰(zhàn)演練,惟其如此,"有雙拳"的人才可能變成一流的拳擊手。在很大程度上,英語口譯也是如此。僅僅掌握了英語,且具備了廣泛的知識(shí),并不意味著即可成為優(yōu)秀的口譯工作者。這里同樣需要大量艱苦的訓(xùn)練和無數(shù)的實(shí)戰(zhàn)演練。只有做到了這一點(diǎn),英語口譯愛好者才可能成為口譯技能運(yùn)用自如的口譯專才。
?
對(duì)口譯考試者來說,從事口譯職業(yè)也許不是他們眼下的目標(biāo),但即使如此,了解和掌握有關(guān)的口譯技巧還是很有必要的。口譯技巧有很多,限于篇幅,本文不可能一一介紹,這里僅擇其要者講兩點(diǎn),一是口譯記錄,二是口譯方法。口譯時(shí)做記錄,其目的是為了幫助記憶,確??谧g的正確性和完整性??谧g課堂操練和口譯考場(chǎng)里,我們常常發(fā)現(xiàn)漏譯和誤譯現(xiàn)象,其主要原因就是沒有做記錄或記錄做得不好。為了避免或防止漏譯和誤譯,參加口譯考試者有必要學(xué)會(huì)做記錄。需要指出的是,口譯時(shí)作的"筆記"不像課堂筆記或會(huì)議記錄那樣做將來之用,而是一種即刻使用的記錄。因此,憑借對(duì)所譯內(nèi)容瞬間印象,講話內(nèi)容不必句句全記,僅把關(guān)鍵詞語記下即可。如果碰到一長(zhǎng)段話,記錄時(shí)應(yīng)邊聽原文邊分析歸納,以避免口譯時(shí)"讀"不懂自己寫下的關(guān)鍵詞語。
所謂口譯方法,是指口譯時(shí)主要譯原文的意思,而不是機(jī)械地跟著原文的句子一句句譯下來。眾所周知,口譯的根本目的是使他人準(zhǔn)確地解講話者想表達(dá)的意思。因此,口譯時(shí)不必過于拘泥于原句的形式,詞對(duì)詞、句對(duì)句地直譯。這樣做一方面會(huì)影響口譯的速度,另一方面常常弄巧成拙,吃力不討好。相反,如果口譯時(shí)緊緊抓住原文的內(nèi)容,牢記其基本思想,那么口譯時(shí)就只需以任何適當(dāng)?shù)木渥有问桨言乃枷牒蛢?nèi)容譯出來即可。這就是口譯時(shí)所需要做的句子重新組織工作。這一條對(duì)初學(xué)口譯者,包括有意參加口譯資格證書考試的人,尤其重要。只要肯下功夫,勤學(xué)苦練,這一技巧是完全可以學(xué)會(huì)的。一旦掌握了這一技巧,再加上做記錄技巧,那么口譯質(zhì)量便會(huì)產(chǎn)生質(zhì)的飛躍。屆時(shí),《英語口譯資格證書》道路上的"攔路虎"便在流暢準(zhǔn)確的口譯面前自動(dòng)讓道,紅色燙金證書也將像心儀已久的"最愛"一樣翩然而至你的身邊,與你一起去開創(chuàng)新的事業(yè)。
880G英語口譯必備資料高速下載
在線英語家教免費(fèi)請(qǐng)回家
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 四級(jí)口語考試