Google翻譯重返中國!可以在手機(jī)上直接使用
作者:Jon Russell
來源:Techcruch
2017-03-31 10:51
Google has reintroduced its Translate mobile apps to China, where they can now be accessed and used without the need for software to bypass local censorship.
谷歌翻譯重返中國手機(jī)應(yīng)用市場,由于運(yùn)行不需要軟件,避免了當(dāng)?shù)氐膶彶椤?/div>
Google has maintained a web-based version of Translate that has been accessible since its China exit, but with half of China’s 1.4 billion population using the internet on mobile, according to the latest government figures, these apps will give the service wider reach.
谷歌在退出中國市場以后,仍然保留了網(wǎng)頁版的在線翻譯,根據(jù)政府提供的最新數(shù)據(jù),中國14億人口中一半的人通過手機(jī)上網(wǎng),谷歌的這個(gè)應(yīng)用可以將服務(wù)覆蓋到更多人。
The iOS version of Translate is available in the Chinese App Store, while Google is directing Android users to a direct download from its servers here.
蘋果版的谷歌翻譯已經(jīng)在應(yīng)用商店上線,此外谷歌還向用戶提供安卓版的直接下載地址。
“Google Translate has been available in China for more than eight years. Today, we’re making our Translate app work better for Chinese users,” a spokesperson told TechCrunch.“
谷歌翻譯向中國網(wǎng)名敞開服務(wù)8年了,現(xiàn)在,我們的翻譯應(yīng)用將會(huì)向中國用戶提供很高的服務(wù)?!惫雀璋l(fā)言人在TechCruch采訪時(shí)說道。
“With today’s update, we’re hoping to make the Translate experience better for Chinese users, helping break down language barriers by connecting people around the world,” Google wrote in a blog post.
谷歌在發(fā)布的博客中寫道:“此次的創(chuàng)新突破,我們致力于給中國用戶很好的翻譯體驗(yàn),打破語言的障礙,和世界人民交流?!?/div>
Publicly, at least, Google is saying that the launch of the Chinese version of the app is about giving more options to Chinese internet users, who also have services from Baidu and other Chinese companies available, but today’s news marks a notable advance on its China strategy.
從公開的角度來說,至少谷歌稱中文版應(yīng)用的上線是給中國網(wǎng)民更多的選擇,他們之前用的是百度或者其他公司的服務(wù),但是今天的新聞,不得不說是谷歌占領(lǐng)中國市場戰(zhàn)略走的一步好棋。
Translate won’t generate revenue for Google, but it may boost its visibility among Chinese internet users. Potentially, it sets a precedent for introducing China-specific versions of other Google apps and services in the future, although the company declined to comment when we asked it about that directly.
單單的翻譯服務(wù)不會(huì)為谷歌帶來什么實(shí)質(zhì)性的收益,但是它能在中國網(wǎng)民中提高曝光度,作為進(jìn)入中國市場的“領(lǐng)頭羊”,為谷歌將來在中國推出的應(yīng)用和服務(wù)做好鋪墊。我們在提到如上問題的時(shí)候,沒有得到谷歌公司的回應(yīng)。
China’s colossal base of more than 730 million internet users has turned it into an important market for mobile. The country recently overtook the U.S. to become the world’s most lucrative market for iOS app developers, and it’s a market where Google has little footprint. The company connected China-based developers with its global app store footprint two years ago, but it’s no surprise that Google is reported to be exploring the possibilities inside China.
中國的7.3億網(wǎng)名構(gòu)成了一個(gè)龐大重要的手機(jī)市場,超過美國成為蘋果系統(tǒng)開發(fā)者垂涎三尺意欲占領(lǐng)的市場,但是此前谷歌卻鮮有涉足?,F(xiàn)在它聯(lián)合本土開發(fā)者在兩年前進(jìn)入中國應(yīng)用程序市場,不過谷歌想要試水中國這點(diǎn)也沒什么好奇怪的。
(翻譯:林潯鷗)
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語翻譯
- 熱點(diǎn)速遞:全球好玩新鮮事兒
- 初級(jí)商務(wù)英語
猜你喜歡
-
當(dāng)中國古詩詞遇上英文,每句的翻譯真是絕了!丨端午詩詞賞析
當(dāng)中國古詩詞遇上英文,每句的翻譯真是絕了!丨端午詩詞賞析
-
許淵沖“三美”論賞析《春曉》三種英語本
許淵沖先生是中國翻譯界的大師,成就卓越,著作等身,致力于翻譯中國古典文化著作。更可貴的是,許先生在翻譯理論上也頗有建樹。根據(jù)自己多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),許老建立了一整套中英互譯的理論體系,如“美化之勢”
-
咖啡與茶誰是主宰?(有聲)
茶起源于中國,中國歷史上有很長的飲茶紀(jì)錄,最早可以追述到石器時(shí)代的炎帝神農(nóng)氏。茶文化在中國可謂歷史悠久。但是咖啡也越來越受人們歡迎了,這兩個(gè)文化會(huì)怎樣發(fā)展?
-
翻譯解析:“中國紅”應(yīng)當(dāng)如何翻譯
上海世博會(huì)最吸引眼球的建筑當(dāng)數(shù)中國國家館,被媒體形容為“神秘中國紅,壯美東方冠”?!爸袊t”這種顏色名應(yīng)該怎么翻譯呢?Red?Chinese red?如何翻譯才能體現(xiàn)出“中國紅”的內(nèi)涵意義呢?