美國習慣用語313 可愛的骨頭
今天我們要講幾個包括bone這個詞的習慣用語。Bone是骨頭。我們要學的第一個習慣用語是: feel in your bones。Feel in your bones這個習慣用語用了有一百來年了。它的起源很有趣,曾經(jīng)骨折或者有風濕性關節(jié)炎的人每逢天氣潮濕就會感到骨頭酸疼得厲害。這時候他就心中有數(shù),快要下雨了,于是他出門會帶上雨具。當然這個習慣用語的意思已經(jīng)不再局限于關節(jié)疼痛而對天氣變化有預感。讓我們聽個例子來體會它的意思吧。這是一位教授在評價一名心愛的學生。
例句-1:I feel in my bones that Tim will imprint his name in history. Not only is he brilliant in his own field, but he also has this rare sense of responsibility to all humanity.
他說:我有一種直覺的預感Tim的名字將會銘刻史冊,因為他不僅在自己的專業(yè)領域內(nèi)才華出眾,而且還對全人類抱有一種可貴的責任感。
可見 feel in my bones 含義是“有直覺的預感”。
******
我們來學下一個習慣用語: bone up。這兒的bone是動詞,可能來自一百多年前大學教科書的撰寫人。英國學者Bohn的名字。這位Bohn先生的姓的拼法實際上是Bohn,但是它和 bone這個詞發(fā)音相同。Bone up這個習慣用語起先是上個世紀六十年代的大學生說的俚語。每當大考臨近他們就得發(fā)奮啃讀Bohn先生撰寫的教科書,于是他們用bone up來表達專心致志、苦苦攻讀書本的意思。讓我們來聽個例子。這是一個美國學生在評論亞裔學生發(fā)奮用功,準備大學入學考試的事兒。
例句-2:I hear how hard those Asian students have to bone up for their college entrance exams. They study a lot more than us with very little time for fun. But I guess the results are probably worth it.
他說:我聽說那些亞裔學生為了應付大學入學考試是如何發(fā)奮苦讀的。他們比我們用功多了,簡直沒時間玩兒。然而我想為了考試有好結果這還是值得的。
所以bone up意思就是“刻苦用功讀書”。
******
我們要學的下一個習慣用語是: throw someone a bone。Throw someone a bone從字面上看意思是丟給人一根骨頭。比方說,你丟一根不帶肉的光溜溜的骨頭給一只餓得發(fā)慌的狗,能滿足它的食欲嗎? 當然不行,因為它盼望的是一大碗肉。讓我們來聽一個例子。這個人是在為他的老朋友Bill鳴不平。Bill是一家大公司的資深雇員,辛辛苦苦干了多年就為了在紐約的總部辦公室謀求提升。想不到他得到的卻并不是他孜孜以求的東西。
例句-3:The company gave another man the promotion Bill expected. But they threw him a bone - they sent him out to head a branch office way off in Iowa. And that's a dead-end job nobody wanted.
他說:這家公司把Bill所向往的升遷機會給了別人,然而他們還是給了Bill一點恩賜,但是這并不合乎Bill的期望,他們派Bill去主持遠在依阿華州的分部辦公室。這是無人問津、沒有發(fā)展前途的職位。
所以throw someone a bone意思就是給某人東西,但并不合乎他的期望。