?

我們上次學(xué)到了好幾個(gè)由buy這個(gè)詞組成的習(xí)慣用語(yǔ). Buy通常解釋成“買”,而“賣”這個(gè)詞的英文是sell。今天我們要講幾個(gè)包括sell這個(gè)詞的習(xí)慣用語(yǔ)。第一個(gè)是: hard sell。很多人知道hard這個(gè)詞可以解釋成“硬的”,那么hard sell這個(gè)短語(yǔ)什么意思呢?我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。它說(shuō)的是買一輛新汽車的事兒。

例句-1:I wanted a cheap car without a lot of extras. But the salesman gave me a hard sell so I ended up with stuff I didn't need, like leather seats, a sun roof and a lot of other things.

大家都聽(tīng)懂了嗎?他原來(lái)只想要一輛沒(méi)什么額外設(shè)備的廉價(jià)車,但是結(jié)果卻買下了皮座椅、天窗之類那些并不必需的設(shè)備。

什么原因迫使他多花錢買這些裝置的呢?那得歸究于推銷員的強(qiáng)行推銷手段了。所以這兒hard sell意思就是“強(qiáng)行推銷”,也就是硬讓別人買東西。

******

有時(shí)候hard sell確實(shí)令人難以抵擋、避而不及,但是你更該避而遠(yuǎn)之的是向你推銷a bill of goods的人。這就是我們要學(xué)的下一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ): sell a bill of goods。A bill of goods意思是進(jìn)貨單。注意,這只是開(kāi)列貨品的單子,不是實(shí)物。如果有人要你出錢買的只是貨單,他很可能在行騙,因?yàn)樨泦沃皇且患埧瘴亩选ell a bill of goods這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)多年來(lái)已經(jīng)被廣泛應(yīng)用到商界以外的場(chǎng)合。比方說(shuō)政界。下面這個(gè)例子就是一名政界人物在向選民講話時(shí)攻擊他的政敵。好,我們來(lái)聽(tīng)這段話吧。

例句-2:My friends, my opponent is selling you a bill of goods when he promises to spend more on schools and cut taxes too. You ask him how he can spend more money without raising taxes!

他告訴選民:他的對(duì)手既保證要給學(xué)校多撥款,又答應(yīng)減稅,其實(shí)這兩者不可兼得。怎么可能做到既多花錢又不加稅呢?

這些完全是花言巧語(yǔ)??梢?jiàn)sell a bill of goods意思就是以花言巧語(yǔ)騙取信任。

******

我們要學(xué)的下一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: sell down the river。這個(gè)說(shuō)法得上溯到一百五十來(lái)年前美國(guó)實(shí)行黑奴制度的時(shí)代。不少人看過(guò)《湯姆叔叔的小屋》這部小說(shuō)或者電影,了解當(dāng)年美國(guó)黑奴的悲慘處境。當(dāng)時(shí)一名黑奴的最大悲劇可能就是被轉(zhuǎn)賣給密西西比河下游的另一個(gè)主人。因?yàn)槟且馕吨揠x子散的命運(yùn)和在棉花地里累斷筋骨的操勞。當(dāng)年很多黑奴就死于這種非人的待遇。所以sell down the river就是出賣某人、令人陷入厄運(yùn)的意思。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)沿用至今,讓我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)琢磨它的意思。這是一家公司被解雇的職員在指控老板。

例句-3:Our boss promised he'd never sell our company to another firm. But when he got a good offer, he sold us down the river, and the new owners brought in their own people and fired us.

他說(shuō): 我們的老板曾經(jīng)保證絕對(duì)不轉(zhuǎn)讓我們的公司,但是當(dāng)別人肯出好價(jià)錢的時(shí)候,他就出賣了我們的利益。新老板把自己人都拉進(jìn)公司來(lái),卻把我們炒了魷魚(yú)。

所以sell somebody down the river意思就是出賣某人的利益。

******

我們?cè)賹W(xué)一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ): sell somebody short。這個(gè)短語(yǔ)的意思很像中國(guó)俗語(yǔ)“把人瞧扁了”,也就是沒(méi)看到某人的長(zhǎng)處。好,我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。他是在評(píng)價(jià)一位高明的律師。

例句-4:Don't sell that man short. He's one of the smartest lawyers in town. You'd be wise to hire him if you're in trouble - he seldom loses a case.

這段話說(shuō):可別小看了這個(gè)人。他是城里最能干的律師之一。你要有麻煩找他才對(duì),他從沒(méi)輸過(guò)一場(chǎng)官司。

所以sell someone short意思就是“小看某人?!?/p>