?

今天我們要講的習(xí)慣詞語(yǔ)有這樣一個(gè)關(guān)鍵詞,nest。Nest這個(gè)詞有許多不同的解釋?zhuān)畛S玫囊馑际区B(niǎo)窩,但是蟲(chóng)子、魚(yú)兒、烏龜、兔子之類(lèi)的動(dòng)物下蛋、哺育兒女或者歇息安身、遮風(fēng)避雨的地方,也都可以稱(chēng)為nest。Nest這個(gè)詞甚至也可以指竊賊等犯罪分子的巢穴。我們要講的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: Foul your own nest。 Foul這個(gè)詞可以解釋成“玷污,弄臟”,剛才說(shuō)過(guò)nest可以指安身的所在,所以foul your own nest從字面上解釋是把自己的安樂(lè)窩弄得烏七八糟。

想象一下,如果你把自己的安樂(lè)窩搞得臟亂不堪、臭氣沖天,那你是在跟自己過(guò)不去,讓自己不得安寧了。當(dāng)然foul your own nest是比喻的說(shuō)法。讓我們聽(tīng)一個(gè)例子來(lái)體會(huì)它的含義。說(shuō)話(huà)的人在談?wù)撘幻虚L(zhǎng)。這位市長(zhǎng)穩(wěn)坐江山已經(jīng)有二十年了;市長(zhǎng)的位置似乎已經(jīng)成了他的終生職業(yè),但是后來(lái)卻發(fā)生了出人意料的變化。好,我們一起來(lái)聽(tīng)這段話(huà)吧。

例句-1:The mayor could have been elected forever. But he's finished now and may end up in jail. It was discovered that he'd been fouling his own nest by taking bribes and giving city contracts in return.

他說(shuō):那個(gè)市長(zhǎng)原來(lái)可能一直會(huì)當(dāng)選,但是他現(xiàn)在可完蛋了,甚至還可能坐牢。人們發(fā)現(xiàn)他一向收受賄賂,拿承包市內(nèi)工程的合同來(lái)作交易。這一下他真把自己搞得聲名狼籍。

******

我們可以看出foul your own nest在這段話(huà)里的意思是,本人的所作所為毀壞自己的名譽(yù)。讓我們?cè)俾?tīng)一個(gè)例子,說(shuō)的是一名參議員和他的賢內(nèi)助Sally。

例句-2:Senator White is lucky to have a wife like Sally, a lovely and smart woman with a good job. When she learned that he had affairs with cheap women, she didn't foul their own nest but still supported her husband to run for senator.

他說(shuō):White參議員有Sally這樣一位好太太真是運(yùn)氣。Sally才貌雙全又有一份好工作。當(dāng)Sally聽(tīng)說(shuō)丈夫和不三不四的女人糾纏不清的時(shí)候,她不但沒(méi)把家丑外揚(yáng),而且仍然支持她丈夫競(jìng)選參議員。

從這個(gè)例子可見(jiàn)foul your own nest還有“拆自己人的臺(tái)”或者“家丑外揚(yáng)”的意思。

******

我們要學(xué)的第二個(gè)以nest為主的習(xí)慣用語(yǔ)是: stir up a hornet's nest. Hornet是黃蜂、胡蜂或者馬蜂。 Stir up a hornet's nest相當(dāng)于中文的俗話(huà): 捅了馬蜂窩。如果一個(gè)人不明智地捅馬蜂窩,必然遭到大群馬蜂的叮刺圍攻。這是自找麻煩。

讓我們聽(tīng)一個(gè)例子進(jìn)一步了解stir up a hornet's nest這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思。這是一個(gè)老于世故的人在勸一個(gè)思想激進(jìn)的年輕同事,別去觸犯辦公室的那些陳規(guī)戒律和因循舊習(xí),以免給自己添麻煩。好,我們來(lái)聽(tīng)這段話(huà)吧。

例句-3:Why are you trying to stir up a hornet's nest? Our office has been managed this way for the last twenty years. Don't waste time complaining about it; you'll just get in a lot of trouble.

他說(shuō):你為什么要去捅馬蜂窩呢?我們的辦公室這二十年來(lái)一向按照這個(gè)方式管理。你別浪費(fèi)時(shí)間去提意見(jiàn)了;你會(huì)給自己樹(shù)敵招冤的。

在這句話(huà)里, to stir up a hornets' nest意思是自找麻煩,或者成為眾矢之的。我們?cè)賮?lái)聽(tīng)個(gè)例子,講的是美國(guó)不久前暴光的一起間諜案,一個(gè)深得信任的中央情報(bào)局官員居然為莫斯科提供秘密情報(bào)達(dá)八年之久才被發(fā)現(xiàn)。這使美國(guó)公眾大為震驚,輿論嘩然。好,我們來(lái)聽(tīng)吧。

例句-4/:The case has stirred up a hornet's nest among the press and the congress. Everyone wants to know how this senior officer got away with stealing all those secrets for eight years before he got caught.

他說(shuō):這件案子遭到新聞界和國(guó)會(huì)的強(qiáng)烈責(zé)難,使大家震驚的是這個(gè)高級(jí)官員怎么會(huì)竊取秘密情報(bào)長(zhǎng)達(dá)八年之久才被發(fā)現(xiàn)。

這個(gè)例子里的stirred up a hornet's nest含義也是觸犯眾怒引起大量的批評(píng)指責(zé)。