讀書期間,總有那么幾首詩讓我一直記到現(xiàn)在,比如弗羅斯特的《未選擇的路》。至今都還記得那一課,一首是它,另一首便是普希金的《假如生活欺騙了你》。

而今天,是詩人羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)的誕辰。

?

143年前的3月26日,他出生于美國,此后獲得了4次普利策獎(Pulitzer Prize),是20世紀最受歡迎的美國詩人之一,被譽為“美國文學中的桂冠詩人(Poet Laureate)”。

1961年,弗羅斯特還受邀前往肯尼迪總統(tǒng)的就職典禮上讀詩,當時,他讀的是《徹底的禮物》(The Gift Outright)。他也是第一位在總統(tǒng)就職典禮上獻詩的美國詩人。

他一生歷經(jīng)波折痛苦,幼年喪父,中年喪妻,老年喪子,時常陷入身心俱疲的狀態(tài),所以他的詩歌中常常出現(xiàn)與孤獨(solitude)、絕望(despair)、死亡(death)等有關(guān)聯(lián)的意象,比如寒冬、冰雪、枯葉、凋零的玫瑰等。

今天,我們來賞析他的一首名詩吧:《未選擇的路》(The Road Not Taken)。

?

Two roads diverged in a yellow wood,
黃色的樹林里分出兩條路,

And sorry I could not travel both
可惜我不能同時去涉足,

And be one traveler, long I stood
我在那路口久久佇立,

And looked down one as far as I could
我向著一條路極目望去,

To where it bent in the undergrowth.
直到它消失在叢林深處。

?

Then took the other, as just as fair,
但我卻選了另外一條路,

And having perhaps the better claim,
它荒草萋萋,十分幽寂,

Because it was grassy and wanted wear;
顯得更誘人、更美麗,

Though as for that the passing there
雖然在這兩條小路上,

Had worn them really about the same.
都很少留下旅人的足跡,

?

And both that morning equally lay
雖然那天清晨落葉滿地,

In leaves no step had trodden back.
兩條路都未經(jīng)腳印污染。

Oh, I kept the first for another day!
呵,留下一條路等改日再見!

Yet knowing how way leads on to way,
但我知道路徑延綿無盡頭,

I doubted if I should ever come back.
恐怕我難以再回返。

?

I shall be telling this with a sigh
也許多少年后在某個地方,

Somewhere ages and ages hence:
我將輕聲嘆息把往事回顧,

Two roads diverged in a wood, and I--
一片樹林里分出兩條路,

I took the one less traveled by,
而我選了人跡更少的一條,

And that has made all the difference.
從此決定了我一生的道路。

?

這首詩的創(chuàng)作靈感來自弗羅斯特和朋友愛德華·托馬斯的日常相處。弗羅斯特經(jīng)常與托馬斯在鄉(xiāng)間散步,托馬斯一直想選擇一條可以向朋友展示奇特風景的路,但每次散步完都會后悔,認為自己沒選擇的那條路或許能展現(xiàn)更好的景色。

?

之后,這首詩就出現(xiàn)在了弗羅斯特的筆下,一如他以往的風格,稀松平常,樸實無華,卻又耐人尋味。他的詩通常從風景人情入手,升華到哲理的境界。

這首《未選擇的路》里也藏著弗羅斯特的一生,為了寫詩,他放棄了原本教書匠的工作,去到英國。寫詩的前路充滿荊棘,需要開拓,“grassy and wanted wear”,但是他義無反顧。

成名后,他又選擇了與其他人不同的寫作方式:他不做詩歌實驗,不迎合市場……因此,38歲以前,他的詩歌不被出版商所接受。

不過,弗羅斯特還是堅持自己的創(chuàng)作風格(writing style),贏得了姍姍來遲的贊譽,正如詩中所寫,“I took the one less traveled by, And that has made all the difference”,他選了人跡更少的一條路,從此決定了他的一生。

人生有許多分岔路,注定的是不能 travel both。選擇前,請你認真思考;選擇后,便別再回首。


最后,來學習一下 diverge 這個詞。

verge 意為“傾向,傾斜”,而 di- 的前綴一般表示“雙面、分離”的意思,所以 diverge 就表示“偏離、分歧”


那么,我們來造個句子吧~

Losing weight does not mean that you have to diverge from meat.
減肥并不意味著你必須和肉食分道揚鑣。

常見句式:

diverge from sth. 與……不同,存在分歧,

相當于 differ from 或者 be different from。?

?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。