"Vuvuzela" has been voted the word of the World Cup by global linguists who said Monday the tournament will be best remembered for the name of South Africa's deafening trumpet.

南非世界杯上球迷吹奏的喇叭“嗚嗚祖拉”于本周一獲評本屆世界杯的主題詞,語言學家們稱本屆世界杯將會因為這個產(chǎn)自南非的震耳欲聾的喇叭而被人們記住。

"Long after individual matches and goals are forgotten, this will be remembered as the Vuvuzela World Cup," said Jurga Zilinskiene, managing director of London-based firm Today Translations.

總部位于倫敦的今日翻譯公司的常務(wù)董事尤爾加奇林斯基尼說:“在本屆世界杯的比賽和進球漸漸被淡忘后,人們記住的可能只有‘嗚嗚祖拉’。”

"Vuvuzela" was chosen by 75 percent of more than 320 linguists from over 60 countries, who were asked to choose the word with the biggest impact on the tournament.

來自60多個國家的320多名語言學家參與了本屆世界杯的主題詞評選,其中75%的人選擇了“嗚嗚祖拉”。

"Thanks to the World Cup, vuvuzela has the entered the shared language of the world and joined the ranks of words that need no translation," said Zilinskiene.

奇林斯基尼說:“都是因為世界杯,‘嗚嗚祖拉’的名字才得以成為世界通用語言中的一員,成為一個不需要翻譯的詞語?!?/div>
The tuneless plastic horn blown by fans was a top World Cup newsmaker and has been snapped up abroad. Experts have warned it can damage hearing.

南非世界杯期間,球迷們吹奏的這一不成曲調(diào)的塑料喇叭成為媒體關(guān)注的焦點,在其它國家也成為熱銷商品。而專家們則曾警告說這種喇叭會損害聽力。

The much-debated official Jabulani ball, mascot Zakumi and the Bafana Bafana national South African team each won four percent of the votes.

此外,備受爭議的世界杯官方用球“普天同慶”、吉祥物扎庫米以及南非國家隊別稱“Bafana Bafana (小伙子、小伙子)”分別獲得4%的選票。


Notes:
snap up: 把 ... 搶到手,爭購
例如:
The cheapest articles at the sale were quickly snapped up.
大減價貨物中最便宜的物品很快搶購一空。

聲明:音視頻均來自互聯(lián)網(wǎng)鏈接,僅供學習使用。本網(wǎng)站自身不存儲、控制、修改被鏈接的內(nèi)容。"滬江英語"高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護。當如發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關(guān)內(nèi)容或屏蔽相關(guān)鏈接。