President Donald Trump’s latest approval rating has sunk to a new low, according to the latest Gallup poll.
美國(guó)民意調(diào)查公司蓋洛普(Gallup)最新民調(diào)結(jié)果顯示,特朗普的支持率創(chuàng)歷史新低。

Only 37 percent of Americans approve of the job Trump is doing, and 58 percent disapprove, the daily poll found Sunday. Those are the worst ratings since he took office eight weeks ago. His approval rating stood at 45 percent just nine days ago.
周日的民調(diào)顯示,特朗普的支持率僅有37%,同時(shí)不支持率高達(dá)58%。這是特朗普上任八周以來(lái)得到的最低支持率,九天前的支持率還是45%。

Trump’s approval rating is lower than any other president at this point in his first term since Gallup started tracking the numbers 72 years ago in 1945. Barack Obama’s rating at this point in his presidency was 60 percent.
蓋洛普(Gallup)綜合自1945年以來(lái)共72年的數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)特朗普的支持率比同期的任何一位總統(tǒng)都要低。奧巴馬在任時(shí)同期支持率為60%。

HuffPost Pollster’s aggregate, which combines publicly
available
polling data, currently puts Trump’s approval rating slightly higher at 44 percent, with 53 percent disapproving.
赫芬頓郵報(bào)民調(diào)(HuffPost Pollster)結(jié)合現(xiàn)有調(diào)查數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示目前特朗普的支持率略高于44%,另外不支持率達(dá)到53%。

It’s not clear which of several issues may have torpedoed the president’s numbers.?
最近發(fā)生的問(wèn)題頗多,現(xiàn)在尚不清楚其中哪一件成為了特朗普支持率滑鐵盧的罪魁禍?zhǔn)住?/div>

It’s been a tough week for Trump. His health plan was zapped by the Congressional Budget Office, which revealed some 24 million Americans would be cut out of health insurance over the next decade. His revised travel ban was blocked again in court. And he’s being hammered over his insistence that he was wiretapped during the presidential campaign by Obama, despite what his own intelligence officers are saying and the findings of the intelligence committees in both the House and Senate.?
本周對(duì)于特朗普來(lái)說(shuō)是艱難的一周。國(guó)會(huì)預(yù)算局否定了他的醫(yī)改方案,因?yàn)榇朔桨笗?huì)在十年內(nèi)導(dǎo)致約2,400萬(wàn)人美國(guó)人失去醫(yī)保。新版“禁穆令”再遭封殺。在自己的情報(bào)人員和國(guó)會(huì)情報(bào)委員會(huì)都未找到任何證據(jù)的情況下,特朗普?qǐng)?zhí)意宣稱奧巴馬在大選期間竊聽特朗普大廈也引起了民眾的不滿。

Meanwhile, questions continue about his associates’ connections with Russia. A hearing Monday will address both Trump’s wiretapping allegations and Russian ties.?
與此同時(shí),特朗普幕僚與俄羅斯關(guān)系的問(wèn)題還未得到解決。周一將舉行聽證會(huì)討論竊聽指控和俄羅斯關(guān)系問(wèn)題。

Trump also had an awkward meeting Friday with German Chancellor Angela Merkel.
上周五特朗普會(huì)見德國(guó)總理默克爾的場(chǎng)景也十分尷尬。

Obama’s lowest approval rating throughout both of his terms was 39 percent in a Zogby Poll, higher than Trump’s now in his early days in office when a young presidency is usually popular. Trump skewered Obama over the 39 percent numbers in 2011.
格比民調(diào)(Zogby Poll)顯示奧巴馬八年任職期間的最低支持率為39%,比剛上任不久的特朗普還要高一些。大家要知道,剛上任的總統(tǒng)往往因?yàn)槭軞g迎支持率會(huì)高一些。特朗普曾在2011年嘲諷過(guò)奧巴馬39%的支持率。

Gallup’s daily poll results are based on telephone interviews with 1,500 people nationwide and have a 3 percent margin of error.
蓋洛普(Gallup)每日民調(diào)電話訪問(wèn)全美范圍內(nèi)1500人,統(tǒng)計(jì)誤差為正負(fù)3個(gè)百分點(diǎn)。

(翻譯:君兒)

?

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。