很多時(shí)候,中國(guó)人取的英文名,成了笑料。如果你問(wèn)那些在中國(guó)教英語(yǔ)的美國(guó)人,他們肯定能滔滔不絕地列出一堆“令人費(fèi)解、不同凡響的名字”。

很多名字直接來(lái)自網(wǎng)絡(luò)游戲,比如Orcapm或Skycoolz。隨便挑個(gè)詞當(dāng)名字固然有趣,但如果你不想引起非議,起名字最好還是“傳統(tǒng)”一點(diǎn)。

一個(gè)比較靠譜的辦法是看美劇。你會(huì)發(fā)現(xiàn),熒幕上那些乖巧可愛(ài)的好女孩,一般都叫簡(jiǎn)(Jane);而陽(yáng)光帥氣的大男孩通常叫巴德(Bud);還有那些性格呆萌但智商很高的人,大多叫謝爾頓(Sheldon)。看美劇這個(gè)方法雖然保險(xiǎn),但也有些老套。

另外,最好別用食物的名字。像Candy(糖果)、Lolly(棒棒糖)、Sugar(糖)這樣的名字,通常都是對(duì)“弱智女孩”或“脫衣舞娘”的稱呼。雖然并非總是如此,但大部分人一想到這些名字,就會(huì)聯(lián)想到這些信息。

領(lǐng)導(dǎo)人或名人的名字,也要避開(kāi)。如果你取奧巴馬、愛(ài)因斯坦或麥當(dāng)娜這樣的名字,你肯定會(huì)收到很多“異樣的目光”。

這家美國(guó)網(wǎng)站的文章作者還提到,他在香港一家麥當(dāng)勞吃飯時(shí),碰見(jiàn)一個(gè)名叫弗蘭克·墨索里尼的服務(wù)生?!拔铱粗鴮?xiě)有他名字的胸牌,心想,希望他別有統(tǒng)治世界的法西斯夢(mèng)想?!?/p>

還有些中國(guó)人在起英文名字時(shí),是仿照中文讀音來(lái)找的?!洞笪餮笤驴诽岬搅藥讉€(gè)香港人的例子,如中文名叫Tse Kar-son的香港律師,英文名就是中文的諧音Carson。香港歌手陳奕迅的做法也類似,他的英文名是Eason。

對(duì)大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō),名字是長(zhǎng)輩已擬好的,沒(méi)有選擇余地。但英文名不一樣,很多中國(guó)人把它視為一種自我表達(dá)的方式——通過(guò)英文名傳遞出自己的志向或喜好。