(雙語)博科娃婦女和女童參與科學(xué)國(guó)際日致辭
作者:英文巴士
來源:英文巴士
2017-04-27 10:06
?
Message by Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day for Women and Girls in Science
聯(lián)合國(guó)教科文組織總干事伊琳娜·博科娃婦女和女童參與科學(xué)國(guó)際日致辭
11 February 2017
2017年2月11日
This International Day of Women and Girls in Science is an opportunity for all to take a stand for girls and women in science.
值婦女和女童參與科學(xué)國(guó)際日之際,讓我們向參與科學(xué)的婦女和女童表示最堅(jiān)定的支持。
Girls continue to face stereotypes and social and cultural restrictions, limiting access to education and funding for research, preventing them from scientific careers and reaching their full potential. Women remain a minority in science research and decision-making. This throws a shadow over all efforts to reach the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Agreement on Climate Change – both of which highlight the key roles of gender equality and science.
女童一直面臨著各種成見以及社會(huì)文化壁壘,這大大限制她們獲得教育和科研經(jīng)費(fèi)的機(jī)會(huì),阻礙她們走上科學(xué)道路并充分發(fā)揮自己的潛力。婦女在科學(xué)研究和決策中仍然處在少數(shù)地位。這為實(shí)現(xiàn)《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》和《巴黎氣候變化協(xié)定》的各項(xiàng)努力籠罩了陰影,這兩個(gè)文件都強(qiáng)調(diào)了性別平等和科學(xué)的關(guān)鍵作用。
At the same time, girls and women shoulder the heaviest burdens of poverty and inequality – they stand on the frontlines of climate change, including the disasters resulting from natural hazards. Girls and women in rural and disadvantaged areas are hit hardest.
與此同時(shí),女童和婦女背負(fù)著最為沉重的貧困和不平等負(fù)擔(dān),她們?cè)跉夂蜃兓约白匀粸?zāi)害中首當(dāng)其沖。農(nóng)村以及處境不利地區(qū)的女童和婦女受到的沖擊最為嚴(yán)重。
Meaningful progress must start with the rights and dignity of women, by nurturing their ingenuity and innovation. This message was sent during the last two Conferences of the Parties of the United Nations Framework Convention on Climate Change (COP 21 and 22). Humanity cannot afford to ignore half of its creative genius.
要真正改善這樣的局面,必須從婦女的權(quán)利和尊嚴(yán)著手,讓她們的聰明才智和創(chuàng)新能力得到充分發(fā)揮。這是聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約最近兩屆締約方會(huì)議(第二十一屆和第二十二屆會(huì)議)期間所發(fā)出的信息。婦女代表著人類創(chuàng)造才干半邊天的作用不容忽視。
Girls and women must be empowered at every level, in learning and research, from administration to teaching, across all scientific fields. This goal underpins the Manifesto ‘For Women in Science’ that UNESCO launched last year with the L’Oréal Foundation, to engage Governments and stakeholders in promoting the full participation of girls and women in science. We must inspire girls and young women by offering mentoring opportunities to young women scientists to assist in their career development. We must raise awareness about the work of women scientists by providing equal opportunities for their participation and leadership in a broad spectrum of high-level scientific bodies and events.
必須在所有科學(xué)領(lǐng)域,在從學(xué)習(xí)到科研、從行政到教學(xué)的所有層面增強(qiáng)女孩和婦女的權(quán)能。以這一目標(biāo)為基礎(chǔ),教科文組織去年與歐萊雅基金會(huì)聯(lián)合發(fā)起“促進(jìn)婦女參與科學(xué)宣言”,其主旨是促使各國(guó)政府和利益攸關(guān)方推動(dòng)女孩和婦女充分參與科學(xué)。我們必須激發(fā)女孩和女青年參與科學(xué)的熱情,為年輕女科學(xué)家提供指導(dǎo)機(jī)會(huì),以便為她們的職業(yè)發(fā)展助一臂之力。我們必須提高對(duì)女性科學(xué)家的工作的認(rèn)識(shí),為她們參與并領(lǐng)導(dǎo)廣泛的高級(jí)別科學(xué)機(jī)構(gòu)和活動(dòng)創(chuàng)造平等的機(jī)會(huì)。
The world needs science and science needs women. We invite everyone to sign this Manifesto (). Together, we can make a difference.
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 英語口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 有效英文