“沒有地心引力的武俠,在我看來是不能接受的?!?/p>

這句話出自電影導演侯孝賢,

就是他導演了《刺客聶隱娘》。

英文譯名單純就叫 The Assassin [?'s?sin](那個刺客)

去年(2016)的今天,這部電影在亞洲電影大獎上獲得了8項獎項,破了紀錄。

它在國外也收獲了不少榮譽,比如在前年(2015)的戛納電影節(jié)(Cannes Film Festival)它就讓導演侯孝賢獲得了最佳導演獎(Best Director)。

Cannes [k?n] 戛納

《紐約時報》(New York Times)的首席影評人說這部電影:

held the Wednesday-night audience in rapturous silence until the closing credits, when thunderous applause and booming bravos swept through the auditorium like a wave.
直到片尾名單之前,都讓觀眾沉浸在如癡如醉的沉默中,而片尾名單出現(xiàn)的時候,雷鳴般的掌聲和轟鳴般的喝彩像潮水一般席卷了整個觀影廳。

注:周三是它在戛納電影節(jié)參賽環(huán)節(jié)的放映時間。Closing credits 指的是“片尾名單”

(戛納電影節(jié)上,侯孝賢正要上臺領(lǐng)獎)

不過,由于臺詞全都帶著古腔,影片風格也故意不走大眾路線,所以當時在國內(nèi)上映時票房平淡。

看了的人也有不少抱怨看不下去、睡著了、聽不懂。

畢竟是文藝片嘛,本來就不打算讓所有人都看懂,也不是單純沖著票房去的,這個現(xiàn)象即使是在文藝片市場相對成熟的國家也差不多。

所以,當時有人這么評論這部電影:

Some films are created to sell. This one is created to last.
有些電影是為了賣錢而拍的。而這部電影是為了永存而拍的。


來講今天的詞 last 吧,

大家都知道它作為形容詞的意思是“最后的”,其實它還能當動詞用,作動詞的時候意思是“延續(xù)”。

它可以與表示時間的詞連用,來表達“持續(xù)多長時間”,比如:

This course is going to last for a month.
這個課程會持續(xù)一個月。

如果不加表示時間的詞,那 last 就表示“會存在很久很久”,在有些語境里就是“永存”啦,比如日歷上寫的那句。(當時說話者是在說自己造的機器人)


那么,我們來造個句子吧~

This column will last.
這個專欄會一直做下去的。

注:Column ['k?l?m] 專欄

?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。