1. During a review period
1.考核階段
Don’t say: “Diversity is such a priority right now. You’ll have no problem getting promoted.”
不能這樣說:“人與人之間的差異是當(dāng)前優(yōu)先考慮的因素。所以你被擢升是完全沒有問題的?!?br> Why it’s a problem: You’re asserting that someone’s accomplishments are less important than their ethnicity, gender, sexual orientation, religion or other marker of identity.
問題出現(xiàn)在哪里:你在宣稱著有的人的成就不如他們本身的種族,性別,性取向,宗教或其他身份的象征。
Say instead: “Do you want to go over any of your goals together before your official review? Last year I wished I’d prepared better.”
應(yīng)該這么說:“你要不要在正式考核前首先過一遍你的目標(biāo)呢?去年我希望我能準(zhǔn)備得更好。”

2. During a work crisis that corresponds with a personal emergency
2.陷于與個人緊急狀況同時發(fā)生的工作危機(jī)當(dāng)中
Don’t say: “I know this project is a beast, but be grateful you don’t have kids. I was up all last night cleaning up vomit, and I’m on my way back there right now.”
不能這樣說:“我知道這項任務(wù)非常重大,但你該慶幸你還沒有小孩。昨晚我整晚沒睡都在清理嘔吐物,現(xiàn)在我就在回家的路上了?!?br> Why it’s a problem: This is insensitive on so many levels. For one, if someone is trying to conceive, or is unhappily child-free, then baby puke would actually be a triumph. It implies that non-parents don’t have anything going on outside of work. Finally, it makes it sound like you don’t like being a parent—and that’s awkward for everyone.
問題出現(xiàn)在哪里:這樣會顯示你在很多方面都表現(xiàn)得不夠敏感。首先,如果對方正打算備孕,或者不愉快地沒有孩子,然后寶寶的嘔吐實際上是一件顯示勝利的壯舉呀。這會暗示非父母的人們在工作以外就沒有任何事情發(fā)生了。最終,你這么說會讓你看起來并不喜歡當(dāng)家長,這樣對于任何人來說都是尷尬的。
Say instead: “I’m so sorry I have to leave right now. I’ll be available again at 7:30, and I’ll call to check in. Please, keep me posted, and I’ll catch up as soon as I can.”
應(yīng)該這樣說:“對不起我現(xiàn)在必須離開了,7點30分的時候我能騰出時間然后再打電話回來報告。若有任何消息請通知我,我會盡快趕上進(jìn)度的?!?/p>