熱門事件學(xué)英語:《非誠勿擾》改版 溫情脈脈波瀾不驚
不久前,國家廣電總局下文要求對目前“火過頭”的婚戀節(jié)目進(jìn)行整改,緊接著央視、新華社、《人民日報》等紛紛強(qiáng)調(diào)媒體在該類節(jié)目中應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任。浙江衛(wèi)視《為愛向前沖》已經(jīng)停播,而最為火爆的《非誠勿擾》無疑成為風(fēng)口浪尖。《非誠勿擾》制片人王剛曾在微博中透露,最近的節(jié)目審片越來越嚴(yán)格,一期節(jié)目要審6次以上。幾天前有消息傳出,將由一位“黨校教授”代替樂嘉的點評職位。不過改版后的第一集樂嘉仍舊亮相,而且發(fā)言次數(shù)多于黃菡,但點評也不再那么尖刻,大多是順?biāo)浦?、旁敲?cè)擊。
27日晚,江蘇衛(wèi)視婚戀節(jié)目《非誠勿擾》播出了“整改”后的第一期,一名來自黨校的心理學(xué)教授黃菡和樂嘉一起擔(dān)任分析師。整場節(jié)目“牽手”成功率達(dá)到75%,總體上溫情脈脈,波瀾不驚,從始至終沒有提及“房子”、“私車”等話題。
(以上新聞內(nèi)容來自新華網(wǎng))
滬江小編:這年頭翻拍,改版的事兒還真多。我們之前有說過“翻拍”的英語是“remake”(詳見 熱門事件學(xué)英語:新《紅樓夢》今起登陸地方臺>>>),那么“改版”的英語又改怎么說呢?
最常見的一種說法是revision / revise 。比如說:
Why is revision so?frequent? 為什么改版如此頻繁?
Eliot revised his American lectures for?publication. 艾略特對他的美國講座文稿做了出版前的修訂。
另外,說到“改版”,“修訂”,我們還會看到一個詞——amendment。
“amendment”多指憲法,草案的修訂。比如說:My arguments induced him to vote for the amendment. 我提出理由說服他對修正案投贊成票。
(本文英文講解部分屬滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請寫明出處。)
- 相關(guān)熱點:
- 新概念第三冊