去年4月,滬江開始了張江叢林生活,時隔一年多,2010年6月21日,滬江又喬遷新居啦!

這次的新家又寬敞又明亮,從辦公室的大窗子眺望出去還能看到美麗的湖景,實在是個好地方呀。

就在入住新家的第一天,英國領(lǐng)事館、美國大使館等各大領(lǐng)事館,還有卡西歐、新世界等滬江網(wǎng)的長期合作伙伴都紛紛送上花籃祝賀咱的此次搬家??矗?/p>

(大廳,氣派地歡迎滬江的紅地毯)

滬江小編:鼓掌撒花!小編那天去上班看到這兩排的花籃和紅地毯著實嚇了一大跳。然后乘著電梯腦子里就想著這“搬家”英語該咋說(好吧“職業(yè)病”了……),“搬”“家”嘛,莫非是“move house”?然后立馬自我否定怎么可能對應(yīng)著翻譯的。到了公司一查又是嚇一跳,還真是“move house”呢!

比如說這句:

Let's consider the pluses and minuses of moving house.?咱們考慮一下搬家的利弊吧。

(小編注:“the pluses and minuses”在此表示“利弊”,相似的用法還有“pros and cons”,“advantages and disadvantages”等。)

其實“搬家”還有更簡單的說法:

我們用動詞“move”便足以表達清楚“搬家”的意思。比如:

We've grown very attached to this house and would hate to move.?我們十分留戀這所房子,真舍不得搬家。

而當“move”作名詞時,我們可以用“make a move”來表示。比如:

Shall we make a move now?現(xiàn)在我們要不要搬家?

此外,在一定語境下,“make a move”還可以表示“開始行動”。Unless we make a move soon,we shall be in a hopelessly weak position.?除非我們趕快開始行動,否則我們將處于劣勢。?

現(xiàn)在搬家了,在新的辦公室新的環(huán)境下工作要更努力才行!想看更多關(guān)于這次搬家的詳細內(nèi)容?請移步?滬江網(wǎng)官方博客——喜遷新居新氣象,大展宏圖創(chuàng)輝煌!>>>