On Friday morning, South Korea's Constitutional Court voted to remove President Park Geun-hye from office, upholding her impeachment by the legislature in December.
星期五上午,韓國(guó)憲法法院投票罷免總統(tǒng)樸槿惠,支持12月立法機(jī)構(gòu)對(duì)她的彈劾。

Acting Chief Justice Lee Jung-mi read the unanimous ruling from the eight-member panel on national TV, saying Park committed "acts that violated the Constitution and laws" and that "betrayed the trust of the people and were of the kind that cannot be tolerated for the sake of protecting the Constitution." The judicial and legislative ouster, a first for South Korea, caps a scandal involving Park, her childhood friend Choi Soon-sil, and some of the country's biggest business executives.
代理首席法官李貞美通過(guò)國(guó)家電視臺(tái)宣讀了八位法官的一致裁決,她表示樸槿惠“違反了憲法和法律”并且“辜負(fù)了人民對(duì)她的信任;為了保護(hù)憲法,她是不能被容忍的那一類人?!边@次司法與立法機(jī)關(guān)(對(duì)總統(tǒng))的罷免在韓國(guó)(歷史上)還是第一次,相關(guān)丑聞中涉及樸槿惠、她的童年好友崔順實(shí)以及幾位韓國(guó)最大的商業(yè)集團(tuán)的高層。

Park, 65, not only lost the presidency but also her legal immunity, opening her to prosecution for bribery, extortion, and abuse of power. South Korea will hold new elections within 60 days, and the opposition Democratic Party is expected to take power for the first time in a decade. Acting President Hwang Kyo-ahn will stay in office in the interim.
65歲的樸槿惠不僅失去了總統(tǒng)職位,還失去了司法豁免權(quán),而且可能因受賄、勒索以及濫用權(quán)力而遭到起訴。韓國(guó)將在60天內(nèi)舉行新的大選,在野黨-民主黨有望在十年內(nèi)首次掌權(quán)。在這期間,將由代總統(tǒng)黃教安執(zhí)政。

(翻譯:Dlacus)

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。