This Mar, the 90th annual National Spelling Bee will feature its youngest contestant in history, 5-year-old Edith Fuller of Oklahoma.
這個(gè)三月,第90屆國家級(jí)(美國)拼寫小蜜蜂比賽迎來了史上最年輕的冠軍——來自俄克拉荷馬州年僅5歲的參賽者艾迪思·福勒。

Edith qualified for the national competition when she won her regional competition on Saturday, beating more than 50 other elementary and middle school students.She correctly spelled 37 words, including “perestroika,” “nisei,” and her final winning word, “jnana.”Edith’s mom, Annie Fuller, told Tulsa World she only learned of her daughter’s spelling skills last summer, when she correctly spelled “restaurant” despite having never been taught how.
周六她在地區(qū)級(jí)比賽中勝出,打敗了其他50名來自小學(xué)和初中的學(xué)生晉級(jí)到全國賽。她正確拼寫出了37個(gè)單詞,包括“perestroika(改革)”“nisei(第二代日裔美國人)”,她的最后取勝詞為“jnana(思辨)”。安妮·福勒——艾迪斯的母親告訴《塔賽爾世界報(bào)》,直到去年夏天,在沒有事先教授的情況下,女兒能夠正確拼寫“餐館”,她才發(fā)現(xiàn)女兒在拼詞方面的天賦。

“We knew there was something special there,” Fuller said. After that, Edith and her mom began practicing for the bee, looking up words she misspelled along the way to learn their spellings and meanings.“Learning the words was so educational. She was able to learn about different countries and cultures and different kinds of food,” Fuller said.
“我們就覺得她有點(diǎn)與眾不同”福勒女士如是說。從那次以后,艾迪斯和她的母親就有意識(shí)為參加小蜜蜂拼詞比賽做準(zhǔn)備。復(fù)習(xí)她拼錯(cuò)詞的同時(shí)還另外學(xué)習(xí)這些詞的拼寫和意思。福勒說,“學(xué)習(xí)單詞很有教育意義,她通過這些學(xué)習(xí)到不同的國家、文化以及食物”

Despite her daughter’s spelling genius, Fuller said she was simply impressed that Edith was able to stick out the four-hour competition.“She likes to move around,” Fuller said. “I’m surprised she sat still for so long.”“It’s fun to share her with everyone. I knew she’d be a novelty, so I’m proud she held her own,” Fuller said.
除了在女兒拼詞方面的才能,她對(duì)于女兒能夠堅(jiān)持完成4小時(shí)的比賽也印象深刻。“因?yàn)樗院脛?dòng),所以我對(duì)于她能夠坐這么長的時(shí)間感到不可思議。能夠把女兒這方面的才能展示給大家讓我很高興,我就知道她不同凡響,同時(shí)我也為她能夠?qū)崿F(xiàn)自我而驕傲”

And the 5-year-old champion is feeling pretty great about the upcoming competition, too.[/en][cn]同時(shí)這個(gè)5歲的小冠軍對(duì)于即將到來的比賽也自信滿滿。

(翻譯:林潯鷗)

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。