?《我不是超人》第一季第三集圍繞著獲取新客戶:亞特蘭蒂斯人的芳心進(jìn)行展開。

?但是老板竟然夸下???,說(shuō)第二天的派對(duì)上海王會(huì)來(lái)。艾米麗一聽就傻了。

這句臺(tái)詞中的 bust one's chops 的使用頻率并不是很高。

通常情況下只是在惡作劇之后,表示“嚇嚇你而已” 或者 “認(rèn)真你就輸了” 的意思的時(shí)候使用。

bust one's chops 其實(shí)是有一個(gè)由來(lái)的。

19世紀(jì)末20世紀(jì)初,男士留著一種,叫做mutton chops 或者lamp chops, 即絡(luò)腮胡式樣的胡子被認(rèn)為是時(shí)尚。

bust one's chops 直譯即打在某人臉上, 弄亂他的胡須讓他難堪。

后來(lái)就漸漸演變成了?“嚇嚇你而已” 或者 “認(rèn)真你就輸了” 的意思了。

【例句】Don't get mad, i'm just busting your chops.

不要生氣,我只是故意氣氣你。

這句臺(tái)詞中 drop the ball 是一個(gè)挺常用的詞組。

這個(gè)詞組源于體育運(yùn)動(dòng),直譯:掉了球。

之后,漸漸引申為:某人犯了一個(gè)粗心的錯(cuò)誤,掉鏈子或者努力不夠,沒(méi)有成功達(dá)到目標(biāo)。

【例句】 I completely forgot to return the client’s phone call. I dropped the ball on this one.

?我完全忘記給客戶回電話。這次是我犯了錯(cuò)。

這句臺(tái)詞中的 through thick and thin 是一個(gè)在作文中可以用到的詞組。

意思是:歷經(jīng)大大小小的艱險(xiǎn),走過(guò)千山萬(wàn)水,跨過(guò)九九八十一難終于完成了某個(gè)目標(biāo)。

【例句】His wife stuck faithfully to him through thick and thin.
他的妻子和他同甘共苦,對(duì)他堅(jiān)貞不渝。

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。