據(jù)新京報(bào)報(bào)道:據(jù)看過(guò)新版《紅樓夢(mèng)》試映的觀眾反饋,“銅錢(qián)妝”在戲里并不顯得十分突兀,反倒是小寶玉(中)看起來(lái)有點(diǎn)嫩。

從今日起,新版《紅樓夢(mèng)》將陸續(xù)登陸湖南(經(jīng)視)青島、上海等各地方臺(tái)(非上星頻道),進(jìn)行首次大范圍試播。這部歷經(jīng)全民選秀、導(dǎo)演請(qǐng)辭、演員被換、造型挨磚等種種風(fēng)波、號(hào)稱(chēng)國(guó)內(nèi)迄今為止投資最高的電視劇,終于要與觀眾見(jiàn)面了。北京觀眾如果想觀看該劇,或是通過(guò)網(wǎng)絡(luò),或是等到9月2日該劇上衛(wèi)視播出。戲還未播,質(zhì)疑便已波浪滔天?!靶掳妗都t樓夢(mèng)》最大的優(yōu)勢(shì)就是忠于原著,對(duì)待各種聲音,我早已做好準(zhǔn)備?!睂?dǎo)演李少紅說(shuō)。

(以上新聞內(nèi)容來(lái)源新華網(wǎng))

滬江小編:新版《三國(guó)》的播放剛剛在前陣子落下帷幕,幾年前從選秀開(kāi)始便大受矚目的新版《紅樓夢(mèng)》終于也將呈現(xiàn)在觀眾的眼前。今天咱來(lái)學(xué)習(xí)一下翻拍電影電視劇中的“翻拍”英語(yǔ)怎么說(shuō)。

首先我們來(lái)看這句句子:

Around 40 episodes of the remake drama have been shot and the remainder will be filmed over the coming month with the wrap party expected by the end of the July.?

上句中的“remake”就是翻拍的意思。我們來(lái)看一下維基百科中對(duì)這個(gè)詞的解釋?zhuān)?/p>

The term "remake" is generally used in reference to a movie which uses an earlier movie as the main source material, rather than in reference to a second, later movie based on the same source.

但是如果我們不知道這個(gè)詞,還有什么方法表達(dá)“翻拍”嗎?

在英語(yǔ)中我們可以用“be based on”這個(gè)詞組。比如:

The Departed, this week's No. 1 movie, is based on Hong Kong's Infernal Affairs. (本周占據(jù)榜首的影片《無(wú)間行者》翻拍自香港影片《無(wú)間道》。)

可見(jiàn),有的時(shí)候我們不需拘泥于一個(gè)特定的單詞,不管怎么七拐八拐,只要將意思表達(dá)清楚即可。

(本文英文講解部分屬滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)寫(xiě)明出處。)