"A Day Without a Woman" unfolded across the USA on Wednesday with strikes and rallies?as organizers called on women to skip work and not spend money to demonstrate their economic strength and political clout.
周三,一項(xiàng)名為“世界上沒有女人會(huì)怎樣”的活動(dòng)在全美展開,活動(dòng)伴隨著罷工和集會(huì),其組織者號(hào)召女性翹班并停止消費(fèi),以顯示其在經(jīng)濟(jì)和政治上的地位。

Women in more than 50 countries hosted?similar?events to?coincide?with the U.N.-designated International Women's Day,?according to the Facebook.
據(jù)臉書報(bào)道,超過50個(gè)國家都舉行了類似的活動(dòng)來紛紛響應(yīng)這種“美國式”的婦女節(jié)。

The?lawmakers?are criticizing efforts to repeal the Affordable Care Act and eliminate federal funding for Planned Parenthood. They are also demanding equal justice under the law and that women receive pay that’s on par with what men receive for performing similar work.
立法者們指責(zé)那些排斥保健法案以及廢除計(jì)劃生育基金的種種行徑。他們還要求男女在法律上平等,以及同工同酬。

According to the U.S. Census, women make up more than 47% of the workforce and are dominant among registered nurses, dental assistants, cashiers, accountants and pharmacists, the Associated Press notes.?They make up at least a third of physicians and surgeons, and the same with lawyers and judges. Women also represent 55% of all college students.
美聯(lián)社指出,根據(jù)美國人口普查的數(shù)據(jù),女性員工在總勞動(dòng)力中所占的比重已經(jīng)超過47%,并且是護(hù)士,牙醫(yī)助理,出納員,會(huì)計(jì),以及藥劑師等行業(yè)的主力軍。

While not mentioning the demonstrations, Trump took to Twitter?and asked followers to join him in “honoring the critical role of women” in the U.S. and around the world. He tweeted that he has “tremendous respect for women and the many roles they serve that are vital to the fabric of our society and our economy.”
盡管特朗普在推特上就游行事件只字未提,但他卻號(hào)召民眾和他一起“重視女性在美國以及全世界的重要地位”。他曾在推特上表示其“對(duì)女性及其尊重,女性所充當(dāng)?shù)慕巧诿绹鐣?huì)和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)中都十分重要”。

The U.N. secretary general said the effective way to protect the rights of women is by prioritizing female empowerment. Antonio Guterres, speaking in Nairobi where he is on an official visit, said priority should be given for the “full presence of women” in government institutions, political systems?and business, among other aspects of society.
聯(lián)合國秘書長(zhǎng)曾說,保護(hù)女性權(quán)益最有效的途徑就是將她們的權(quán)益放在首位,安東尼奧·古特雷斯在出訪內(nèi)羅畢時(shí)也強(qiáng)調(diào),應(yīng)當(dāng)在政府制度,政治體系,商業(yè)及社會(huì)各領(lǐng)域“全方位地”給予婦女優(yōu)先權(quán)。

(翻譯:進(jìn)擊的Meredith)

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。