今天的主角是拿破侖(Napoleon [n?'p?uli?n]

和他的王后約瑟芬(Josephine ['d??uz?fi:n]

1796年的今天,是他們倆結(jié)婚的日子。

今天選擇談他們,是因?yàn)榍岸螘r(shí)間讀到了一段資料,講的是:有一次拿破侖打了勝仗,啟程回宮的時(shí)候給約瑟芬寫(xiě)了封信,說(shuō):“我已經(jīng)迫不及待要回來(lái)見(jiàn)你了,這幾天你可千萬(wàn)別洗澡,洗了澡身上的體味就沒(méi)有了?!?/p>

當(dāng)時(shí)讀到這的時(shí)候,簡(jiǎn)直腦漿都沸騰了,還能這樣玩的?不怕被熏死嗎?

好吧,其實(shí)那個(gè)年代洗澡挺麻煩的,人類能天天洗澡也只是最近100多年的事,對(duì)那時(shí)候的人來(lái)說(shuō)我們這種天天洗澡的生活方式才是匪夷所思。所以,既然當(dāng)時(shí)沒(méi)人常洗澡,那大家都習(xí)慣奇奇怪怪的體味好像也就不奇怪了。

不過(guò),在讀到另一個(gè)資料的時(shí)候,這種“平和”的心境再次破滅了。

這個(gè)資料就是 ↓↓↓

那幾個(gè)世紀(jì)的歐洲人認(rèn)為:體臭越濃烈說(shuō)明越健康!

比拿破侖早100年的太陽(yáng)王路易十四居然一輩子只洗過(guò)1次澡!

(就是這位)

難怪后來(lái)歐洲的香水業(yè)這么發(fā)達(dá),原來(lái)是被逼的。


OK,來(lái)講今天的詞吧。

大家應(yīng)該都知道 smell 可以表達(dá)“氣味”,不過(guò)那個(gè)詞太泛。

如果是表達(dá)人或動(dòng)物身體散發(fā)的氣味,更正統(tǒng)的說(shuō)法是 odour,完整一點(diǎn)叫 body odour

不過(guò)現(xiàn)在隨著英文越來(lái)越口語(yǔ)化,smell 的出鏡率越來(lái)越高了。Odour 更多地成了一種書(shū)面的文藝表達(dá)方式,或是在口語(yǔ)里指“不那么好聞的味道”。

超市里賣(mài)的“香體噴霧”就是這個(gè)詞的派生詞,

它叫 deodorant [di'?ud?r?nt]

前綴 de- 是“去除”的意思,所以它的本意是“除體味劑”。

(比如說(shuō)這個(gè))


那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~

Now I know why my dog hates bath so much, he thinks he's not sexy without his odour!
我現(xiàn)在終于知道我的狗為什么那么討厭洗澡了,他覺(jué)得身上沒(méi)味兒就不性感了!

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。