在昨天進(jìn)行的B組第二輪阿根廷和韓國的比賽進(jìn)行到第16分鐘時(shí),阿根廷獲得前場左側(cè)任意球機(jī)會,梅西將球傳入禁區(qū),阿根廷球員并未搶到落點(diǎn),但是球打在了中路防守的韓國球員樸周永的腿上彈入球門。這也是本屆世界杯上的第二記烏龍球。

就在這同一個(gè)球場同一個(gè)球門前,在E組第一輪荷蘭與丹麥的比賽中,荷蘭前鋒范佩西左路傳中,在自家門前防守的丹麥后衛(wèi)鮑爾森躍起爭頂想要頭球解圍,沒成想球卻打在隊(duì)友阿格爾后背上,然后鬼使神差般旋進(jìn)自家球門!這倆“難兄難弟”聯(lián)手上演了本屆世界杯首?!盀觚埱?。

兩記烏龍均發(fā)生在同一塊場地同一個(gè)球門,這樣的幾率恐怕是天文數(shù)字分之一,但這樣的事情恰恰就在南非世界杯上發(fā)生了。今天跟隨小編來學(xué)習(xí)一下“烏龍球”英語怎么說吧!

我們首先看一下外媒對于荷蘭與丹麥球賽的報(bào)道:

The Dutchmen took the lead right after halftime when Danish defender Simon Poulsen's misdirected header from Dutch striker Robin van Persie's cross hit the back of fellow Dane Daniel Agger and went into the net for the first own goal of the tournament.

在上文中,“own goal”就是“烏龍球”的意思,指進(jìn)本方球門的球。比如說:

Tom headed the ball into his own goal. 湯姆把球頂進(jìn)了自己的球門。

有的時(shí)候我們也會碰到進(jìn)球無效的場合,這種狀況下則是說:The goal is disallowed. ?進(jìn)球無效。

那么為什么“own goal”要叫做“烏龍球”呢?

因?yàn)榛浾Z的“烏龍”一詞與“own goal”發(fā)音發(fā)音相近,而粵語“烏龍”有“搞錯(cuò)、烏里巴涂”等意思,大約在上個(gè)世紀(jì)六、七十年代,香港記者便在報(bào)道中以“烏龍”來翻譯“own goal”。

小編推薦:最后,大家熬夜看球也要注意身體啊!有時(shí)也可以來看看小編們?yōu)榇蠹覝?zhǔn)備的2010年南非世界杯專題>>>