看到過足球場(chǎng)上勝利的歡呼嗎?說到“戰(zhàn)勝”的英文表達(dá),你是不是立馬想到了 beat, win 等等?事實(shí)上除了這幾個(gè)詞外,“戰(zhàn)勝”還有很多其他說法哦,下面我們一起來學(xué)習(xí)一下吧。

Sweden scores first goal of '06 Cup, downs Paraguay.

瑞典攻入他們?cè)?6年世界杯上的第一球,戰(zhàn)勝了巴拉圭。

外電報(bào)道用了這樣一個(gè)詞:down。我們熟悉的 down 都是作形容詞、副詞和介詞用。但是 down 也有動(dòng)詞的用法,盡管這個(gè)用法比較少見。Down 作動(dòng)詞的時(shí)候有“打敗”的意思,所以“戰(zhàn)勝、打敗”也可以用 down 來表示。

Late goals by Peter Crouch and Steven Gerrard helped England post a 2-0 victory over World Cup debutant Trinidad & Tobago.

克勞奇和杰拉德的兩粒絕殺幫助英格蘭以2比0戰(zhàn)勝特立尼達(dá)和多巴哥。

看看報(bào)道中的這句話,你一定想不到“戰(zhàn)勝”還可以用 post a victory 來表示吧。那“幾比幾戰(zhàn)勝某隊(duì)”就可以說成是 post a (number) - (number) victory over...

Portugal qualified for the knockout stage after easing past Iran 2-0 in Frankfurt.

葡萄牙在法蘭克福以2比0輕松擊敗伊朗后,成功晉級(jí)十六強(qiáng)。

Ease作動(dòng)詞,有“靈活地移動(dòng)”的意思。Past作介詞很常見,就是“越過”的意思。

Switzerland beat Togo 2-0, while Ukraine trounced Saudi Arabia 4-0.

瑞士2比0戰(zhàn)勝多哥,而烏克蘭則以4比0大敗沙特。

不管是小說還是新聞,語言總要富于變化才能吸引讀者的興趣。Trounce這個(gè)詞作動(dòng)詞有“痛擊、決定性地打敗”的意思,4比0的大勝自然是“痛擊”了。

Poland came from behind to beat Costa Rica 2-1 to finish third in Group A, and Paraguay upset Trinidad and Tobago 2-0 to be the third-placer of Group B.

波蘭在2比1戰(zhàn)勝哥斯達(dá)黎加后后來居上,最終在A組中排名第三。而巴拉圭則以2比0意外擊敗特立尼達(dá)和多巴哥,最終排名B組第三。

由于特立尼達(dá)和多巴哥首場(chǎng)比賽就逼平歐洲強(qiáng)隊(duì)瑞典,人人都認(rèn)為它將是世界杯賽場(chǎng)上的黑馬。不幸的是,黑馬被巴拉圭意外擊敗。Upset的意思就是“擊敗呼聲很高的選手,爆冷門”。

Germany whitewashed Ecuador 3-0 to top Group A at the World Cup on Tuesday.

在周二的世界杯比賽中,德國(guó)以3比0大敗厄瓜多爾,以小組第一名的身份晉級(jí)十六強(qiáng)。

對(duì)厄瓜多爾來說這場(chǎng)比賽可謂慘敗。Whitewash作名詞時(shí)的意思就是“體育比賽中得零分的慘敗”,作動(dòng)詞也有同樣的意思。關(guān)于這場(chǎng)比賽,外電報(bào)道中還有一種寫法:In Berlin, German star striker Miroslav Klose scored his third and fourth goal at the 2006 World Cup, helping the hosts crash Ecuador 3-0 in their last Group A match. crash本意是指“撞碎、損毀”,以厄瓜多爾失敗的慘烈程度來說,這個(gè)詞用得也不過分。所以,crash有時(shí)也可以用來表示“大敗”。

總結(jié)一下,“戰(zhàn)勝某人或某隊(duì)”除了用 beat, defeat, win 之外,還可以根據(jù)上下文語境選用 down, trounce, upset, crash, whitewash, post a victory, ease past等詞或短語來表達(dá)。你學(xué)會(huì)了嗎?