北京時(shí)間2010年6月11日南非世界杯開戰(zhàn)。當(dāng)日兩場比賽均以平局收場(南非1:1墨西哥,烏拉圭0:0法國),這是自1994年世界杯賽首日設(shè)置兩場比賽以來的第一個(gè)“平局揭幕日”,也是進(jìn)球最少的一個(gè)揭幕日。

直至目前,5場比賽中已有3場以平局收場,難道今年流行平局么……大家不要太含蓄了啊。趁這機(jī)會,咱就來學(xué)一下“平局”在英語中該怎么說吧。

首先我們來看這兩句有關(guān)賽程報(bào)道的句子:

1、The second game of the World Cup 2010 also ended a tie, with both Uruguay and France having a mediocre performance in Cape town yesterday.

2、Uruguay's Luis Suarez (Front) vies with France's Eric Abidal during a Group A match of the 2010 FIFA World Cup at Green Point stadium in Cape Town, South Africa, on June 11, 2010. The match ended with a 0-0 draw.

從上面兩句話中,我們可以看出,tie和draw都可以用來表示“平局”。比如我們可以用“A and B play to goalless/scoreless draw”來表示“A隊(duì)與B隊(duì)?wèi)?zhàn)平”。

同時(shí),draw和tie也可以直接用作動詞表達(dá)“戰(zhàn)平”。比如說:A match between former champions produced an opening day World Cup dud, with France and Uruguay drawing 0-0.