《王冠》的第七集圍繞著女王身邊的首席秘書之爭以及Winston首相因身體不適是否應該退居二線的事情進行了展開。

回想到第一集中的Winston首相意氣風發(fā)的樣子,真是讓人唏噓不已。

不禁讓人想到王國維的一句:最是人間留不住 朱顏辭鏡 花辭樹。

這句臺詞中,大家要注意的一點是:be in dread of 這個詞組。

這個詞組中的 dread 是個名詞,意思是:恐懼。

近義詞有 be afraid of 。

當然, dread 也可以作為動詞使用,也是害怕恐懼的意思。

【例句】He dreads the examination.
他怕這次考試。

【例句】I would stand in dread of what you might be going to recommend next.
我會時時刻刻提心吊膽,不知你還要提出一些什么別的。

我們著重來看一下后半句的 at one's mercy。

at the mercy of sb = at one`s mercy

at one`s mercy 的意思是:任憑……處置。

【例句】This ship was at the mercy of the winds and waves.

這艘船任憑風浪擺布。

這句臺詞中,cheap shots 的意思是用下流手段,偷襲某人,類似于比如打牌時候的出老千。

這里還有類似的一個詞:beat under belt,它源于拳擊運動,用來指擊打?qū)κ值难鼛Р课灰韵碌南氯贰?/span>

在劇中當然不是對著父母出老千的含義。結(jié)合上下文,我們可以知道,劇中這個詞組指的是隨意怪罪于父母對孩子的教育方式。

【例句】That was a cheap shot.
這招很下作。

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。