老外惡搞好萊塢電影,笑死我了!
作者:Miss_Owl
來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)
2018-12-19 15:00
刷爆了朋友圈的電影《愛樂之城》可謂是票房,口碑齊豐收。電影自上映以來(lái),一直熱度不減,不僅賺足了觀眾們的眼淚,也得到了不少專業(yè)影評(píng)人士的好評(píng)。這不,去年同樣好評(píng)如潮的《 瘋狂動(dòng)物城》也來(lái)湊熱鬧了,制作了一款動(dòng)物城版的《愛樂之城》海報(bào)。
和原海報(bào)對(duì)比一下,是不是模仿得很像?完全沒有違和感啊。
其實(shí),這次讓動(dòng)物城腦洞大開的不只有《愛樂之城》這一部電影,入圍本屆奧斯卡提名的很多其他影片也紛紛打入了Zootopia 的市場(chǎng),為了入鄉(xiāng)隨俗,紛紛換上了《瘋狂動(dòng)物城》版的海報(bào)。
"Even a year after Zootopia was released, we still feel compelled to create for this world and these characters," Moore and Howard told THR of the project. "So in the spirit of this awards season, we decided to pay tribute to the best films of 2016."
《瘋狂動(dòng)物城》的導(dǎo)演摩爾和霍華德告訴我們,“雖然電影已經(jīng)上映一年了,但我們?nèi)韵胍獮檫@個(gè)世界以及其中的角色進(jìn)行創(chuàng)作,所以,為了響應(yīng)當(dāng)前頒獎(jiǎng)季的精神,我們要向2016年最好的影片致敬?!?/div>
英語(yǔ)點(diǎn)津:
Feel compelled to:
感到必須(做),感到有義務(wù)(做)
E.g. I feel compelled to write and tell you how much I enjoyed your book.
我覺得必須寫信告訴你,我是多么欣賞你的書。
Pay tribute to:
致敬;(對(duì)死者)悼念
At her funeral her oldest friend paid tribute to her life and work.
葬禮上,她最早的朋友對(duì)她的一生和工作給予了高度的贊揚(yáng)。
For example, a parody of the movie Florence Foster Jenkins, starring Meryl Streep and Hugh Grant, is instead titled "Fru Fru Foxter Jenkins" and led by Meryl Squeak and Shrew Grant.
電影《跑調(diào)天后》也被動(dòng)物城看中了,不僅電影名由Florence Foster Jenkins變成了Fru Fru Foxter Jenkins, 兩位主演的名字也發(fā)生了變化:梅姨的原姓氏Streep變成Squeak(擬聲詞,吱吱叫聲),休叔的名字也由Hugh變成了發(fā)音相似的Shrew(鼩鼱。一種形似老鼠的動(dòng)物)。
And "Hell or High Otter" — a spoof of David Mackenzie's Hell or High Water with Jeff Bridges, Chris Pine and Ben Foster — stars Jeff Otterton, Chris Paws and Furry Foster.
同樣的,還有電影《赴湯蹈火》(原名Hell or High water),進(jìn)了動(dòng)物城后,影片名變成了Hell or High Otter(Otter是水獺的意思,新海報(bào)的主人公也是動(dòng)物城里的角色水獺先生),主演的名字也變成了帶有動(dòng)物元素的詞:Otterton, Paws和Furry.
英語(yǔ)點(diǎn)津:
這里的電影名Hell or high water被翻譯為了《赴湯蹈火》,在英文中(come)hell or high water的意思是despite any difficulties(無(wú)論有什么困難)
E.g. ?I was determined to go, come hell or high water.
我決心要去,無(wú)論有什么困難。
The posters also poked fun at Hacksaw Ridge, Nocturnal Animals and Fantastic Beasts and Where to Find Them .
這些海報(bào)還惡搞了電影《血戰(zhàn)鋼鋸嶺》,《夜行動(dòng)物》和《神奇動(dòng)物在哪里》 。
英語(yǔ)點(diǎn)津:
Poke fun at:
拿...開心;奚落。
Her novel poked fun at the upper class.
她的小說(shuō)嘲弄上流社會(huì)。
看了這些海報(bào),你有什么感想呢?是否也想入住動(dòng)物城了?